Publicado en 2025/01/25 10:11

No Oprimas A Quien Solo Tiene A Dios Contra Ti

Traducción al español

El Imam Baquir, la paz sea con él, dijo:

Cuando llegó el momento del óbito de mi padre, Ali ben al-Husain, la paz sea con ambos, se me pegó al pecho y luego dijo:

¡Hijo mío! Te hago un testamento, lo mismo que mi padre, Imam Husain, la paz sea con él, me lo hizo cuando llegó el momento de su fallecimiento. Y citó  que este fue el testamento que le había hecho su padre, (Imam Ali) diciendo:

Hijo mío, abstente de oprimir a quien no encuentra a nadie aparte de Dios contra ti.

Texto original en árabe

عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ دُرُسْتَ بْنِ أَبِي مَنْصُورٍ عَنْ عِيسَى بْنِ بَشِيرٍ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ اَلثُّمَالِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ قَالَ:
لَمَّا حَضَرَ عَلِيَّ بْنَ اَلْحُسَيْنِ عَلَيْهِمَا اَلسَّلاَمُ اَلْوَفَاةُ ضَمَّنِي إِلَى صَدْرِهِ ثُمَّ قَالَ يَا بُنَيَّ أُوصِيكَ بِمَا أَوْصَانِي بِهِ أَبِي عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ حِينَ حَضَرَتْهُ اَلْوَفَاةُ وَ بِمَا ذَكَرَ أَنَّ أَبَاهُ أَوْصَاهُ بِهِ قَالَ يَا بُنَيَّ إِيَّاكَ وَ ظُلْمَ مَنْ لاَ يَجِدُ عَلَيْكَ نَاصِراً إِلاَّ اَللَّهَ.

كتاب الإيمان و الكفر
بَابُ اَلظُّلْمِ
الکافي ج۲ ص۳۳۱

Cadena de transmisión

Varios de nuestros compañeros la narraron de Ahmad ibn Abi Abdullah, de Ismail ibn Mihran, de Durust ibn Abi Mansur, de Isa ibn Bashir, de Abu Hamza al-Thumali, de Abu Ja'far (Imam Mohammad al-Baquir), quien dijo ...

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 331
El libro de la Fe y la Incredulidad
Capítulo de la opresión

Glosario

  • لَمَّا : cuando
  • حَضَرَ : llegó, se acercó
  • الْوَفَاةُ : la muerte, el óbito
  • ضَمَّنِي : me abrazó, me apretó contra
  • إِلَى : hacia
  • صَدْرِهِ : su pecho
  • ثُمَّ : luego
  • قَالَ : dijo
  • يَا : oh
  • بُنَيَّ : hijo mío
  • أُوصِيكَ : te hago un testamento, te recomiendo
  • بِمَا : con lo que
  • أَوْصَانِي : me hizo un testamento
  • بِهِ : con ello
  • أَبِي : mi padre
  • حِينَ : cuando
  • حَضَرَتْهُ : se le acercó, llegó a él
  • وِمَا : y lo que
  • ذَكَرَ : mencionó
  • أَنَّ : que
  • أَبَاهُ : su padre
  • أَوْصَاهُ : le hizo un testamento
  • إِيَّاكَ : abstente, ten cuidado
  • وَ : y
  • ظُلْمَ : opresión, injusticia
  • مَنْ : quien
  • لاَ : no
  • يَجِدُ : encuentra
  • عَلَيْكَ : contra ti
  • نَاصِراً : apoyo, defensor
  • إِلَّا : excepto
  • اللَّهَ : Dios

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

No Oprimas A Quien Solo Tiene A Dios Contra Ti

No Oprimas A Quien Solo Tiene A Dios Contra Ti

Traducción

Texto original

El Imam Baquir, la paz sea con él, dijo:

Cuando llegó el momento del óbito de mi padre, Ali ben al-Husain, la paz sea con ambos, se me pegó al pecho y luego dijo:

¡Hijo mío! Te hago un testamento, lo mismo que mi padre, Imam Husain, la paz sea con él, me lo hizo cuando llegó el momento de su fallecimiento. Y citó  que este fue el testamento que le había hecho su padre, (Imam Ali) diciendo:

Hijo mío, abstente de oprimir a quien no encuentra a nadie aparte de Dios contra ti.

عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ دُرُسْتَ بْنِ أَبِي مَنْصُورٍ عَنْ عِيسَى بْنِ بَشِيرٍ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ اَلثُّمَالِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ قَالَ:
لَمَّا حَضَرَ عَلِيَّ بْنَ اَلْحُسَيْنِ عَلَيْهِمَا اَلسَّلاَمُ اَلْوَفَاةُ ضَمَّنِي إِلَى صَدْرِهِ ثُمَّ قَالَ يَا بُنَيَّ أُوصِيكَ بِمَا أَوْصَانِي بِهِ أَبِي عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ حِينَ حَضَرَتْهُ اَلْوَفَاةُ وَ بِمَا ذَكَرَ أَنَّ أَبَاهُ أَوْصَاهُ بِهِ قَالَ يَا بُنَيَّ إِيَّاكَ وَ ظُلْمَ مَنْ لاَ يَجِدُ عَلَيْكَ نَاصِراً إِلاَّ اَللَّهَ.

كتاب الإيمان و الكفر
بَابُ اَلظُّلْمِ
الکافي ج۲ ص۳۳۱
  • لَمَّا : cuando
  • حَضَرَ : llegó, se acercó
  • الْوَفَاةُ : la muerte, el óbito
  • ضَمَّنِي : me abrazó, me apretó contra
  • إِلَى : hacia
  • صَدْرِهِ : su pecho
  • ثُمَّ : luego
  • قَالَ : dijo
  • يَا : oh
  • بُنَيَّ : hijo mío
  • أُوصِيكَ : te hago un testamento, te recomiendo
  • بِمَا : con lo que
  • أَوْصَانِي : me hizo un testamento
  • بِهِ : con ello
  • أَبِي : mi padre
  • حِينَ : cuando
  • حَضَرَتْهُ : se le acercó, llegó a él
  • وِمَا : y lo que
  • ذَكَرَ : mencionó
  • أَنَّ : que
  • أَبَاهُ : su padre
  • أَوْصَاهُ : le hizo un testamento
  • إِيَّاكَ : abstente, ten cuidado
  • وَ : y
  • ظُلْمَ : opresión, injusticia
  • مَنْ : quien
  • لاَ : no
  • يَجِدُ : encuentra
  • عَلَيْكَ : contra ti
  • نَاصِراً : apoyo, defensor
  • إِلَّا : excepto
  • اللَّهَ : Dios

Cadena de transmisión

Varios de nuestros compañeros la narraron de Ahmad ibn Abi Abdullah, de Ismail ibn Mihran, de Durust ibn Abi Mansur, de Isa ibn Bashir, de Abu Hamza al-Thumali, de Abu Ja'far (Imam Mohammad al-Baquir), quien dijo ...

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 331
El libro de la Fe y la Incredulidad
Capítulo de la opresión