Publicado en 2023/08/21 16:34

La Diversidad del Barro en la Creación de Creyentes e Incrédulos

Traducción al español

En Verdad Dios, el Poderoso y el Excelso creó los corazones y cuerpos de los Profetas de Barro de ´il.liyin (عِلِّيِّين) (es decir, de naturaleza más noble y más alta que pertenece al último cielo del Paraíso) y Él creó los corazones de los creyentes del mismo Barro y sus cuerpos de una calidad inferior a ese Barro y Él creó los corazones y los cuerpos de los incrédulos (infieles) de un barro sacado de un lugar de infierno llamado Siyyin - سِجِّينٍ (es decir, un valle en el Infierno que es al contarario de ´il.liyin عِلِّيِّين). Luego mezcló estas dos clases de Barro, de modo que (de vez en cuando sucede) el creyente engendra al incrédulo, y el incrédulo engendra al creyente y así mismo a veces un creyente comete un pecado y un incrédulo hace una buena obra. Entonces los corazones de los creyentes anhelan aquello de lo que fueron creados, y los corazones de los incrédulos anhelan aquello de lo que fueron creados.

Puntos:
1) El término "Barro" (Tinat - طِينَة), recurrente en los hadices siguientes, alude a la naturaleza primordial o la materia prima a partir de la cual Dios creó al ser humano.
2) El término 'il.liyin (عِلِّيِّين)' podría tener uno de estos significados: En primer lugar, es un nombre que denota el séptimo cielo. En segundo lugar, es una designación para el lugar de los ángeles custodios quienes los actos virtuosos de los siervos justos se elevan hacia ellos. En tercer lugar, se afirma que se refiere a los niveles más elevados y las posiciones más nobles, siendo aquellos más cercanos a Allah en el Más Allá.

Comentario:
TINAT - طِينَة significa arcilla y la naturaleza de la que se crea una persona, y las narraciones de este capítulo se refieren a algunos factores que intervienen en la felicidad o la desgracia humana, incluido TINAT, y es una de las narraciones que son difíciles de explicar e interpretar. Porque el significado aparente de esas narraciones significa predestinación y falta de libre albedrío para que los humanos alcancen la felicidad y la miseria eternas. Pero debe saberse que así como los psicólogos consideran los dos factores importantes de la herencia, que hoy se llama factor genético, y la educación, que es el factor ambiental como el hogar, la escuela y la sociedad, como muy efectivos en la construcción de una personalidad humana, estas tradiciones se refieren a otro factor, y ese factor es la TINAT es decir naturaleza. Porque no hay duda de que el esperma humano se deriva de materiales terrosos y el uso de diferentes alimentos de diferentes lugares es eficaz en la estructura del esperma, y ​​por lo tanto, a menudo sucede que una persona tiene varios hijos con diferentes características y espíritus. Por lo tanto, es imposible negar los efectos de estos factores.
Sin embargo, se debe saber que la influencia de estos factores, incluida la herencia, la educación y la naturaleza, no es un efecto definitivo y del 100% y no bloquea el camino del libre albedrío y la elección de una persona, por lo que se puede ver que una persona creyente se convierte en incrédula y viceversa, y del mismo entorno, una persona corrupta y desfavorecida conduce a un creyente. Entonces, lo que se afirma en estas narraciones de que Dios creó de TINAT o arcilla de clase alta, la naturaleza del creyente y de malisima calidad y clase la naturaleza del incrédulo, es una referencia a que la naturaleza y disposición de una persona es eficaz en su felicidad y desgracia, pero no de manera definitiva e irreversible, más bien, una persona puede determinar por sí misma su felicidad y su miseria con esfuerzo e inspirada por las enseñanzas divinas de los Profetas. De la misma manera, se pueden cambiar los efectos de la herencia y el ambiente educativo. Y también vale la pena mencionar que aquellos que tienen más factores negativos y desviados en ellos, si luchan contra ellos y siguen el camino correcto, serán recompensados ​​​​más, y si permanecen desviados, serán castigados menos que aquellos que tienen factores positivos en ellos y se han extraviado.

Texto original en árabe

عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ عَبْدِ اَللَّهِ عَنْ رَجُلٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ اَلْحُسَيْنِ عَلَيْهِمَا اَلسَّلاَمُ قَالَ:
إِنَّ اَللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ خَلَقَ اَلنَّبِيِّينَ مِنْ طِينَةِ عِلِّيِّينَ قُلُوبَهُمْ وَ أَبْدَانَهُمْ، وَ خَلَقَ قُلُوبَ اَلْمُؤْمِنِينَ مِنْ تِلْكَ اَلطِّينَةِ، وَ جَعَلَ خَلْقَ أَبْدَانِ اَلْمُؤْمِنِينَ مِنْ دُونِ ذَلِكَ. وَ خَلَقَ اَلْكُفَّارَ مِنْ طِينَةِ سِجِّينٍ قُلُوبَهُمْ وَ أَبْدَانَهُمْ، فَخَلَطَ بَيْنَ اَلطِّينَتَيْنِ، فَمِنْ هَذَا يَلِدُ اَلْمُؤْمِنُ اَلْكَافِرَ، وَ يَلِدُ اَلْكَافِرُ اَلْمُؤْمِنَ. وَ مِنْ هَاهُنَا يُصِيبُ اَلْمُؤْمِنُ اَلسَّيِّئَةَ، وَ مِنْ هَاهُنَا يُصِيبُ اَلْكَافِرُ اَلْحَسَنَةَ. فَقُلُوبُ اَلْمُؤْمِنِينَ تَحِنُّ إِلَى مَا خُلِقُوا مِنْهُ، وَ قُلُوبُ اَلْكَافِرِينَ تَحِنُّ إِلَى مَا خُلِقُوا مِنْهُ .

الکافي , الجزء۲ , الصفحة۲
كتاب الإيمان والكفر - بَابُ طِينَةِ اَلْمُؤْمِنِ وَ اَلْكَافِرِ

Cadena de transmisión

Ali ibn Ibrahim, cuenta con la autoridad de su padre, quien narra con la autorización de Hammad ibn Isa, quien narra con la autorización de Rib'i ibn Abdullah, de un hombre anónimo quien narró directamente, de Ali ibn al-Husain (el Imam Sayyad), que la paz sea con él, que dijo:

Al-Kafi, Tomo 2, Página 2

Glosario

  • إِنَّ (inna) - En verdad
  • اَللَّهَ (Allah) - Dios
  • عَزَّ وَجَلَّ (Azza wa Jal) - el Poderoso y el Excelso
  • خَلَقَ (khalaqa) - creó
  • اَلنَّبِيِّينَ (an-nabiyyin) - los Profetas
  • مِنْ (min) - de
  • طِينَةِ (tiinah) - Barro
  • عِلِّيِّينَ (´il.liyin) - de naturaleza noble
  • قُلُوبَهُمْ (quloobahum) - sus corazones
  • وَأَبْدَانَهُمْ (wa abdaanahum) - y sus cuerpos
  • اَلْمُؤْمِنِينَ (al-mu'minin) - los creyentes
  • تِلْكَ (tilka) - ese
  • اَلطِّينَةِ (at-tiinah) - Barro
  • اَلْكُفَّارَ (al-kuffar) - los incrédulos
  • سِجِّينٍ (siyyin) - infierno, lugar de tormento
  • مِنْ (min) - de
  • هَذَا (hatha) - esto
  • يَلِدُ (yalidu) - engendra
  • اَلْمُؤْمِنُ (al-mu'min) - el creyente
  • اَلْكَافِرَ (al-kafir) - el incrédulo
  • يُصِيبُ (yusibu) - comete, alcanza
  • اَلسَّيِّئَةَ (as-sayyi'ah) - el pecado
  • اَلْحَسَنَةَ (al-hasanah) - la buena obra
  • قُلُوبُ (quloobu) - los corazones
  • تَحِنُّ (tahinnu) - anhelan
  • إِلَى (ila) - hacia
  • مَا (ma) - aquello
  • خُلِقُوا (khuliqoo) - fueron creados

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

La Diversidad del Barro en la Creación de Creyentes e Incrédulos

La Diversidad del Barro en la Creación de Creyentes e Incrédulos

Traducción

Texto original

En Verdad Dios, el Poderoso y el Excelso creó los corazones y cuerpos de los Profetas de Barro de ´il.liyin (عِلِّيِّين) (es decir, de naturaleza más noble y más alta que pertenece al último cielo del Paraíso) y Él creó los corazones de los creyentes del mismo Barro y sus cuerpos de una calidad inferior a ese Barro y Él creó los corazones y los cuerpos de los incrédulos (infieles) de un barro sacado de un lugar de infierno llamado Siyyin - سِجِّينٍ (es decir, un valle en el Infierno que es al contarario de ´il.liyin عِلِّيِّين). Luego mezcló estas dos clases de Barro, de modo que (de vez en cuando sucede) el creyente engendra al incrédulo, y el incrédulo engendra al creyente y así mismo a veces un creyente comete un pecado y un incrédulo hace una buena obra. Entonces los corazones de los creyentes anhelan aquello de lo que fueron creados, y los corazones de los incrédulos anhelan aquello de lo que fueron creados.

Puntos:
1) El término "Barro" (Tinat - طِينَة), recurrente en los hadices siguientes, alude a la naturaleza primordial o la materia prima a partir de la cual Dios creó al ser humano.
2) El término 'il.liyin (عِلِّيِّين)' podría tener uno de estos significados: En primer lugar, es un nombre que denota el séptimo cielo. En segundo lugar, es una designación para el lugar de los ángeles custodios quienes los actos virtuosos de los siervos justos se elevan hacia ellos. En tercer lugar, se afirma que se refiere a los niveles más elevados y las posiciones más nobles, siendo aquellos más cercanos a Allah en el Más Allá.

Comentario:
TINAT - طِينَة significa arcilla y la naturaleza de la que se crea una persona, y las narraciones de este capítulo se refieren a algunos factores que intervienen en la felicidad o la desgracia humana, incluido TINAT, y es una de las narraciones que son difíciles de explicar e interpretar. Porque el significado aparente de esas narraciones significa predestinación y falta de libre albedrío para que los humanos alcancen la felicidad y la miseria eternas. Pero debe saberse que así como los psicólogos consideran los dos factores importantes de la herencia, que hoy se llama factor genético, y la educación, que es el factor ambiental como el hogar, la escuela y la sociedad, como muy efectivos en la construcción de una personalidad humana, estas tradiciones se refieren a otro factor, y ese factor es la TINAT es decir naturaleza. Porque no hay duda de que el esperma humano se deriva de materiales terrosos y el uso de diferentes alimentos de diferentes lugares es eficaz en la estructura del esperma, y ​​por lo tanto, a menudo sucede que una persona tiene varios hijos con diferentes características y espíritus. Por lo tanto, es imposible negar los efectos de estos factores.
Sin embargo, se debe saber que la influencia de estos factores, incluida la herencia, la educación y la naturaleza, no es un efecto definitivo y del 100% y no bloquea el camino del libre albedrío y la elección de una persona, por lo que se puede ver que una persona creyente se convierte en incrédula y viceversa, y del mismo entorno, una persona corrupta y desfavorecida conduce a un creyente. Entonces, lo que se afirma en estas narraciones de que Dios creó de TINAT o arcilla de clase alta, la naturaleza del creyente y de malisima calidad y clase la naturaleza del incrédulo, es una referencia a que la naturaleza y disposición de una persona es eficaz en su felicidad y desgracia, pero no de manera definitiva e irreversible, más bien, una persona puede determinar por sí misma su felicidad y su miseria con esfuerzo e inspirada por las enseñanzas divinas de los Profetas. De la misma manera, se pueden cambiar los efectos de la herencia y el ambiente educativo. Y también vale la pena mencionar que aquellos que tienen más factores negativos y desviados en ellos, si luchan contra ellos y siguen el camino correcto, serán recompensados ​​​​más, y si permanecen desviados, serán castigados menos que aquellos que tienen factores positivos en ellos y se han extraviado.
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ عَبْدِ اَللَّهِ عَنْ رَجُلٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ اَلْحُسَيْنِ عَلَيْهِمَا اَلسَّلاَمُ قَالَ:
إِنَّ اَللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ خَلَقَ اَلنَّبِيِّينَ مِنْ طِينَةِ عِلِّيِّينَ قُلُوبَهُمْ وَ أَبْدَانَهُمْ، وَ خَلَقَ قُلُوبَ اَلْمُؤْمِنِينَ مِنْ تِلْكَ اَلطِّينَةِ، وَ جَعَلَ خَلْقَ أَبْدَانِ اَلْمُؤْمِنِينَ مِنْ دُونِ ذَلِكَ. وَ خَلَقَ اَلْكُفَّارَ مِنْ طِينَةِ سِجِّينٍ قُلُوبَهُمْ وَ أَبْدَانَهُمْ، فَخَلَطَ بَيْنَ اَلطِّينَتَيْنِ، فَمِنْ هَذَا يَلِدُ اَلْمُؤْمِنُ اَلْكَافِرَ، وَ يَلِدُ اَلْكَافِرُ اَلْمُؤْمِنَ. وَ مِنْ هَاهُنَا يُصِيبُ اَلْمُؤْمِنُ اَلسَّيِّئَةَ، وَ مِنْ هَاهُنَا يُصِيبُ اَلْكَافِرُ اَلْحَسَنَةَ. فَقُلُوبُ اَلْمُؤْمِنِينَ تَحِنُّ إِلَى مَا خُلِقُوا مِنْهُ، وَ قُلُوبُ اَلْكَافِرِينَ تَحِنُّ إِلَى مَا خُلِقُوا مِنْهُ .

الکافي , الجزء۲ , الصفحة۲
كتاب الإيمان والكفر - بَابُ طِينَةِ اَلْمُؤْمِنِ وَ اَلْكَافِرِ
  • إِنَّ (inna) - En verdad
  • اَللَّهَ (Allah) - Dios
  • عَزَّ وَجَلَّ (Azza wa Jal) - el Poderoso y el Excelso
  • خَلَقَ (khalaqa) - creó
  • اَلنَّبِيِّينَ (an-nabiyyin) - los Profetas
  • مِنْ (min) - de
  • طِينَةِ (tiinah) - Barro
  • عِلِّيِّينَ (´il.liyin) - de naturaleza noble
  • قُلُوبَهُمْ (quloobahum) - sus corazones
  • وَأَبْدَانَهُمْ (wa abdaanahum) - y sus cuerpos
  • اَلْمُؤْمِنِينَ (al-mu'minin) - los creyentes
  • تِلْكَ (tilka) - ese
  • اَلطِّينَةِ (at-tiinah) - Barro
  • اَلْكُفَّارَ (al-kuffar) - los incrédulos
  • سِجِّينٍ (siyyin) - infierno, lugar de tormento
  • مِنْ (min) - de
  • هَذَا (hatha) - esto
  • يَلِدُ (yalidu) - engendra
  • اَلْمُؤْمِنُ (al-mu'min) - el creyente
  • اَلْكَافِرَ (al-kafir) - el incrédulo
  • يُصِيبُ (yusibu) - comete, alcanza
  • اَلسَّيِّئَةَ (as-sayyi'ah) - el pecado
  • اَلْحَسَنَةَ (al-hasanah) - la buena obra
  • قُلُوبُ (quloobu) - los corazones
  • تَحِنُّ (tahinnu) - anhelan
  • إِلَى (ila) - hacia
  • مَا (ma) - aquello
  • خُلِقُوا (khuliqoo) - fueron creados

Cadena de transmisión

Ali ibn Ibrahim, cuenta con la autoridad de su padre, quien narra con la autorización de Hammad ibn Isa, quien narra con la autorización de Rib'i ibn Abdullah, de un hombre anónimo quien narró directamente, de Ali ibn al-Husain (el Imam Sayyad), que la paz sea con él, que dijo:

Al-Kafi, Tomo 2, Página 2