Lista de descargas

MP3 SoundCloud iVoox
Descripción

Esta semana, sumérgete en una fascinante narrativa que gira en torno a la pregunta crucial que Humran planteó al Imam Baqir (que la paz sea con él) acerca del momento de la aparición del Imam Mahdi. Este interrogante podría ser la pieza clave para desentrañar el enigma que ha mantenido en vilo a quienes aguardan la llegada del Imam Mahdi durante más de 12 siglos. Te invito cordialmente a explorar esta cautivadora e instructiva historia con nosotros. ¡No te la pierdas!

Transcripción

En el nombre de Dios. Hola, les doy la más cordial bienvenida una vez más a nuestra sección “Los cuentos de la semana” de FátimaTV.

Poco a poco 12 siglos han pasado desde la ausencia de un hombre cuya presencia extrañamos, para ser puntuales, han pasado ya más de 1100 años desde la ausencia de este hombre que es el único mediador entre el cielo y la tierra, o sea el creador y su creación, tal como ocurriese con la separación de un padre misericordioso de nuestro lado, el cual ha elegido alejarse, quedando cada uno de nosotros en estado de orfandad, y como solitarios huérfanos cada viernes, pasamos largas y amargas horas de sus deprimidas tardes, con una pregunta en mente que nos da vuelta y que nos pide respuesta de ¿por qué realmente nos dejó? y de ¿Cuándo será la fecha de Regreso de este ser tan amado? ¿Y por qué nos ocultaron ese tiempo prometido?

Y por supuesto, no somos los únicos que nos hemos hecho tales preguntas.

La historia de esta semana trata de respondernos todas estas preguntas, las cuales un hombre llamado Humran - حُمران hizo al Imam Baqir (la paz sea con él) un siglo antes del nacimiento del Bendito Imam Al Mahdi (Dios apresure su aparición) y que contiene una serie de elementos clave que pueden resolver este misterio y nos pueden ayudar a encontrar respuesta a estas preguntas. 

Así que, sin más, escuchemos atentamente la historia de esta semana.

 

 

No es el tiempo de las balanzas

 

الكافي (ط - الإسلامية) ؛ ج‏8 ؛ ص362

 مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى وَ أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ جَمِيعاً عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ع قَالَ: سَأَلَهُ حُمْرَانُ فَقَالَ جَعَلَنِيَ اللَّهُ فِدَاكَ لَوْ حَدَّثْتَنَا مَتَى يَكُونُ هَذَا الْأَمْرُ فَسُرِرْنَا بِهِ

En el conocido libro Al-Kafi (en árabe: الکافي), del sabio, Sheij Al Kulaini - کُلِیني, encontramos que se ha narrado desde Zurara - زُرَارَةَ que un día, su hermano Humran - حُمران hizo al Imam Baqir (la paz sea con él) una pregunta sobre el aparecimiento del Imam del tiempo y le dijo:

“Que Dios me haga tu sacrificio, si nos dices cuándo sucederá este asunto, estaremos complacidos con ello.”

فَقَالَ يَا حُمْرَانُ إِنَّ لَكَ أَصْدِقَاءَ وَ إِخْوَاناً وَ مَعَارِفَ

A lo que el Imam Baqir le respondió:

“¡Oh Humran! ¡Definitivamente tienes amigos, hermanos y conocidos!”

Quizás el Imam quería decirle a Humran con esta frase, que el mismo veía la situación de sus amigos y conocidos, por lo cual entendería la historia que le iba a contar desde el fondo de su conciencia y estaría familiarizado con la gente y los acontecimientos de la época.

Fue entonces que el Imam comenzó a contar esta hermosa historia; para que así Humran entendiera algunas cosas con ironía.

La historia que el Imam contó es la siguiente:

 إِنَّ رَجُلًا كَانَ فِيمَا مَضَى مِنَ الْعُلَمَاءِ وَ كَانَ لَهُ ابْنٌ لَمْ يَكُنْ يَرْغَبُ فِي عِلْمِ أَبِيهِ وَ لَا يَسْأَلُهُ عَنْ شَيْءٍ وَ كَانَ لَهُ جَارٌ يَأْتِيهِ وَ يَسْأَلُهُ وَ يَأْخُذُ عَنْهُ فَحَضَرَ الرَّجُلَ الْمَوْتُ فَدَعَا ابْنَهُ فَقَالَ يَا بُنَيَّ إِنَّكَ قَدْ كُنْتَ تَزْهَدُ فِيمَا عِنْدِي وَ تَقِلُّ رَغْبَتُكَ فِيهِ وَ لَمْ تَكُنْ تَسْأَلُنِي عَنْ شَيْءٍ وَ لِي جَارٌ قَدْ كَانَ يَأْتِينِي وَ يَسْأَلُنِي وَ يَأْخُذُ مِنِّي وَ يَحْفَظُ عَنِّي فَإِنِ احْتَجْتَ إِلَى شَيْءٍ فَأْتِهِ وَ عَرَّفَهُ جَارَهُ

“En el remoto pasado, había un hombre proveniente de una familia de eruditos y ese mismo hombre sabio tenía un hijo el cual no estaba muy interesado en el conocimiento de su padre y no aprovechaba nada de su conocimiento ni le preguntaba nada a él.

Más sin embargo este erudito, tenía un vecino que solía venir a su presencia y le hacía muchas preguntas para poder así aprender de él, hasta que finalmente llegó la hora de la muerte de aquel sabio y en sus últimas horas de vida llamó a su hijo y le dijo:

“¡Hijo mío! Siempre evitaste aprender de la ciencia y conocimiento que yo tenía y tuviste poco interés en ellas, siendo que nunca me preguntaste nada a su respecto. En cuanto a mí, tenía un vecino que siempre venía ante mí y me hacía preguntas y adquiría así mucho conocimiento hasta aprender y memorizar cosas de mí, por lo que siempre que necesites algo, acude a esa persona.”

Así que el sabio anciano le presentó entonces al vecino con su nombre y dirección a su hijo.

 فَهَلَكَ الرَّجُلُ وَ بَقِيَ ابْنُهُ فَرَأَى مَلِكُ ذَلِكَ الزَّمَانِ رُؤْيَا فَسَأَلَ عَنِ الرَّجُلِ فَقِيلَ لَهُ قَدْ هَلَكَ فَقَالَ الْمَلِكُ هَلْ تَرَكَ وَلَداً فَقِيلَ لَهُ نَعَمْ تَرَكَ ابْناً فَقَالَ ائْتُونِي بِهِ فَبُعِثَ إِلَيْهِ لِيَأْتِيَ الْمَلِكَ فَقَالَ الْغُلَامُ وَ اللَّهِ مَا أَدْرِي لِمَا يَدْعُونِي الْمَلِكُ وَ مَا عِنْدِي عِلْمٌ وَ لَئِنْ سَأَلَنِي عَنْ شَيْءٍ لَأَفْتَضِحَنَّ فَذَكَرَ مَا كَانَ أَوْصَاهُ أَبُوهُ بِهِ فَأَتَى الرَّجُلَ الَّذِي كَانَ يَأْخُذُ الْعِلْمَ مِنْ أَبِيهِ فَقَالَ لَهُ إِنَّ الْمَلِكَ قَدْ بَعَثَ إِلَيَّ يَسْأَلُنِي وَ لَسْتُ أَدْرِي فِيمَ بَعَثَ إِلَيَّ وَ قَدْ كَانَ أَبِي أَمَرَنِي أَنْ آتِيَكَ إِنِ احْتَجْتُ إِلَى شَيْءٍ

Al final de cuentas, ese sabio falleció quedando solo su hijo, hasta que un día, el rey de ese tiempo vio un sueño y debido a este sueño, buscó a ese hombre sabio, pero le informaron que él había fallecido.

Por lo que el rey preguntó:

“¿Le sucedió algún hijo?

A lo que le respondieron que sí, que le había quedado un hijo.

Fue así como entonces, este rey ordenó que trajeran a su presencia al hijo del erudito, por lo que enviaron apresuradamente a un mensajero para que lo trajera ante el rey.

El joven cuando vio que el rey lo mandaba a llamar se dijo a sí mismo:

“No sé para qué me llama el rey, no tengo conocimiento y si me pregunta algo, ¡definitivamente caeré en desgracia!”

Así que, en ese instante, el joven hijo de este sabio, recordó la voluntad de su padre y fue rápidamente a donde el vecino, que estuvo mucho tiempo aprendiendo el conocimiento de su padre y le dijo:

“El rey ha enviado por mí y pareciera tener una pregunta, la cual ocupa que le responda, sin yo saber realmente el porqué de su llamado, ni sé que responder, pero mi padre antes de fallecer, me ordenó acudir a usted cada vez que necesitase algo o tuviese una pregunta.”

 فَقَالَ الرَّجُلُ وَ لَكِنِّي أَدْرِي فِيمَا بَعَثَ إِلَيْكَ فَإِنْ أَخْبَرْتُكَ فَمَا أَخْرَجَ اللَّهُ لَكَ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ فَقَالَ نَعَمْ فَاسْتَحْلَفَهُ وَ اسْتَوْثَقَ مِنْهُ أَنْ يَفِيَ لَهُ فَأَوْثَقَ لَهُ الْغُلَامُ فَقَالَ إِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَسْأَلَكَ عَنْ رُؤْيَا رَآهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقُلْ لَهُ هَذَا زَمَانُ الذِّئْبِ

El vecino le dijo a este muchacho:

“Yo sé para qué te ha enviado el rey; ¡Pero si te lo digo, entonces tienes que prometer que todo lo que Dios te ha de dar en esta situación, deberá ser compartido entre tú y yo!”

Por lo que el joven accedió y el vecino le hizo un juramento y tomó una firme promesa por parte de él, de que cumpliría con ella.

El vecino, ahora un erudito, le dijo al hijo de su maestro fallecido que:

“El rey quiere preguntarte sobre el sueño que vio y te preguntará ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Entonces, en su respuesta, di:

Este es el tiempo del lobo.”

فَأَتَاهُ الْغُلَامُ فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ هَلْ تَدْرِي لِمَ أَرْسَلْتُ إِلَيْكَ فَقَالَ أَرْسَلْتَ إِلَيَّ تُرِيدُ أَنْ تَسْأَلَنِي عَنْ رُؤْيَا رَأَيْتَهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ صَدَقْتَ فَأَخْبِرْنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ لَهُ زَمَانُ الذِّئْبِ

Fue como entonces el muchacho fue en presencia del rey y éste le preguntó:

"¿Sabes por qué te pedí que vinieras a mí?"

Por lo que el muchacho respondió:

“Sí, has enviado por mí, para preguntarme sobre ese sueño que habías visto y quieres saber: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Y el rey le dijo:

“¡Tienes razón! Así que dime, ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Seguido, el hijo del erudito fallecido les dijo: Este es el tiempo del lobo.”

فَأَمَرَ لَهُ بِجَائِزَةٍ فَقَبَضَهَا الْغُلَامُ وَ انْصَرَفَ إِلَى مَنْزِلِهِ وَ أَبَى أَنْ يَفِيَ لِصَاحِبِهِ وَ قَالَ لَعَلِّي لَا أُنْفِدُ هَذَا الْمَالَ وَ لَا آكُلُهُ حَتَّى أَهْلِكَ وَ لَعَلِّي لَا أَحْتَاجُ وَ لَا أُسْأَلُ عَنْ مِثْلِ هَذَا الَّذِي سُئِلْتُ عَنْهُ

Fue como luego de esto, el rey con total generosidad, ordenó darle al joven un gran premio, el cual de inmediato fue tomado por el muchacho y con el regresó a su casa. Pero el joven, a pesar de su promesa, se negó a cumplir con su palabra, incumpliendo con su vecino y se dijo a sí mismo:

“¡Tal vez no termine este dinero ni por el resto de mi vida y no podré gastarlo todo! ¡Y tal vez ya no necesite a este vecino y no necesite preguntarle sobre esas preguntas!

Sucedió que rompió la promesa que había hecho y se negó a compartir la recompensa con el vecino.

فَمَكَثَ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ إِنَّ الْمَلِكَ رَأَى رُؤْيَا فَبَعَثَ إِلَيْهِ يَدْعُوهُ فَنَدِمَ عَلَى مَا صَنَعَ وَ قَالَ وَ اللَّهِ مَا عِنْدِي عِلْمٌ آتِيهِ بِهِ وَ مَا أَدْرِي كَيْفَ أَصْنَعُ بِصَاحِبِي وَ قَدْ غَدَرْتُبِهِ وَ لَمْ أَفِ لَهُ ثُمَّ قَالَ لآَتِيَنَّهُ عَلَى كُلِّ حَالٍ وَ لَأَعْتَذِرَنَّ إِلَيْهِ وَ لَأَحْلِفَنَّ لَهُ فَلَعَلَّهُ يُخْبِرُنِي

Pasó algún tiempo hasta que el rey volvió a ver un sueño. ¡Y envió nuevamente por el muchacho!

Cuando el joven vio la situación, se arrepintió de lo que había hecho y se dijo a sí mismo:

“¡No tengo conocimiento alguno para llevarlo a donde el rey y no sé qué hacer, mucho menos como ir a ver a nuestro vecino ahora que lo traicioné y no cumplí mi promesa!”

Finalmente, se dijo a sí mismo:

"En cualquier caso, iré a donde este vecino y le pediré disculpas de todo corazón y le haré juramentos veraces y sólidos, tal vez de esta forma, su corazón se suavice y me haga consciente de la respuesta al sueño del Rey nuevamente.”

فَأَتَاهُ فَقَالَ لَهُ إِنِّي قَدْ صَنَعْتُ الَّذِي صَنَعْتُ وَ لَمْ أَفِ لَكَ بِمَا كَانَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ وَ تَفَرَّقَ مَا كَانَ فِي يَدِي وَ قَدِ احْتَجْتُ إِلَيْكَ فَأَنْشُدُكَ اللَّهَ أَنْ لَا تَخْذُلَنِي وَ أَنَا أُوثِقُ لَكَ أَنْ لَا يَخْرُجَ لِي شَيْءٌ إِلَّا كَانَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ وَ قَدْ بَعَثَ إِلَيَّ الْمَلِكُ وَ لَسْتُ أَدْرِي عَمَّا يَسْأَلُنِي

Entonces el joven fue a donde su vecino sabio y le dijo:

“En verdad, me porté muy mal contigo y no cumplí la promesa que había hecho entre tú y yo, y la recompensa que adquirí y estuvo en mi mano se ha agotado por completo, existiendo ya nada de ello y te necesito nuevamente.  Así que juro por Dios que no me dejes solo y me ayudes. Así mismo quiero hacer un pacto contigo de que todo lo que obtenga, será repartido en partes iguales entre tú y yo. ¡Ciertamente, el rey me ha enviado a buscar y no sé que pedirá!

 فَقَالَ إِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَسْأَلَكَ عَنْ رُؤْيَا رَآهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقُلْ لَهُ إِنَّ هَذَا زَمَانُ الْكَبْشِ

Entonces el vecino le respondió:

“El rey quiere preguntarte sobre el sueño que vio y pregunta: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Así que dile que:

¡Esta vez es el tiempo del carnero!”

 

فَأَتَى الْمَلِكَ فَدَخَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ لِمَا بَعَثْتُ إِلَيْكَ فَقَالَ إِنَّكَ رَأَيْتَ رُؤْيَا وَ إِنَّكَ تُرِيدُ أَنْ تَسْأَلَنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ لَهُ صَدَقْتَ فَأَخْبِرْنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ هَذَا زَمَانُ الْكَبْشِ

Así que este muchacho fue a donde el rey, entró en su corte y tan pronto como el rey lo vio, ¿le preguntó? ¿Sabes por qué te dije que vinieras aquí?

Entonces el joven dijo:

“De hecho, has visto un sueño y quieres preguntarme ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Y el rey dijo:

“Tienes razón, así que cuéntame ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Por lo que el muchacho inmediatamente dijo:

Este es el tiempo del carnero.”

 فَأَمَرَ لَهُ بِصِلَةٍ فَقَبَضَهَا وَ انْصَرَفَ إِلَى مَنْزِلِهِ وَ تَدَبَّرَ فِي رَأْيِهِ فِي أَنْ يَفِيَ لِصَاحِبِهِ أَوْ لَا يَفِيَ لَهُ فَهَمَّ مَرَّةً أَنْ يَفْعَلَ وَ مَرَّةً أَنْ لَا يَفْعَلَ ثُمَّ قَالَ لَعَلِّي أَنْ لَا أَحْتَاجَ إِلَيْهِ بَعْدَ هَذِهِ الْمَرَّةِ أَبَداً وَ أَجْمَعَ رَأْيَهُ عَلَى الْغَدْرِ وَ تَرْكِ الْوَفَاءِ

El rey nuevamente ordenó que se le diese una buena recompensa a cambio de su servicio, el cual fue tomado por el joven y se apresuró a regresar a su casa, mientras pensaba si ser o no leal con su vecino. Por un instante quiso ser fiel a su promesa, luego vaciló un poco por su decisión, queriendo en ese instante, impulsado por la codicia, incumplir de nuevo con su compromiso a lo que finalmente se dijo a sí mismo:

“¡Quizás nunca más necesite a este vecino!”

Y fue así como decidió traicionar otra vez a su vecino, abandonando por completo toda lealtad que haya existido.

فَمَكَثَ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ إِنَّ الْمَلِكَ رَأَى رُؤْيَا فَبَعَثَ إِلَيْهِ فَنَدِمَ عَلَى مَا صَنَعَ فِيمَا بَيْنَهُ وَ بَيْنَ صَاحِبِهِ وَ قَالَ بَعْدَ غَدْرٍ مَرَّتَيْنِ كَيْفَ أَصْنَعُ وَ لَيْسَ عِنْدِي عِلْمٌ ثُمَّ أَجْمَعَ رَأْيَهُ عَلَى إِتْيَانِ الرَّجُلِ

Pasó mucho tiempo y en una ocasión más, este rey vio otro sueño de forma repetida, así que apresuradamente envió por el joven nuevamente.

Esta vez, el joven se arrepintió profundamente de lo que había hecho con su vecino y se dijo:

“¿Qué debo hacer realmente después de traicionarlo dos veces? no tengo ningún conocimiento sobre nada.”

Así que no vio otra manera posible de salir de esta situación en la que se encontraba por mérito propio y decidió ir a donde este vecino de nuevo.

 

فَأَتَاهُ فَنَاشَدَهُ اللَّهَ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى وَ سَأَلَهُ أَنْ يُعَلِّمَهُ وَ أَخْبَرَهُ أَنَّ هَذِهِ الْمَرَّةَ يَفِي مِنْهُ وَ أَوْثَقَ لَهُ وَ قَالَ لَا تَدَعْنِي عَلَى هَذِهِ الْحَالِ فَإِنِّي لَا أَعُودُ إِلَى الْغَدْرِ وَ سَأَفِي لَكَ

¡Se acercó a donde el vecino y volvió a jurar todo lo que ya antes no cumplió y le pidió que le transmitiera su conocimiento y le permitiese saber la respuesta al asunto que aquejaba los sueños del rey!

Así que, en medio de todo, le dijo al vecino que definitivamente cumpliría su promesa esta vez, diciéndole de forma desesperada a éste: ¡No me dejes así! Definitivamente no volveré a engañarte y te seré leal.

فَاسْتَوْثَقَ مِنْهُ فَقَالَ إِنَّهُ يَدْعُوكَ يَسْأَلُكَ عَنْ رُؤْيَا رَآهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَإِذَا سَأَلَكَ فَأَخْبِرْهُ أَنَّهُ زَمَانُ الْمِيزَانِ

Entonces el vecino tomó de él nuevamente la promesa y le dijo:

“Esta vez, el rey te ha llamado para contarte el sueño que vio y te preguntará: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

“Cuando te haga una pregunta así, dile que: Este tiempo es el tiempo de la balanza y el equilibrio.”

قَالَ فَأَتَى الْمَلِكَ فَدَخَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ لِمَ بَعَثْتُ إِلَيْكَ فَقَالَ إِنَّكَ رَأَيْتَ رُؤْيَا وَ تُرِيدُ أَنْ تَسْأَلَنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ صَدَقْتَ فَأَخْبِرْنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ هَذَا زَمَانُ الْمِيزَانِ فَأَمَرَ لَهُ بِصِلَةٍ

Así que el joven fue a donde el rey, se le acercó y presto el rey le preguntó:

"¿Sabes por qué viniste aquí?"

Y el joven dijo:

“Has visto un sueño y quieres preguntarme: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

El rey le dijo al chico:

“¡Tienes razón!”

Por lo que el muchacho le dijo:

Este tiempo es el tiempo de la balanza y el equilibrio. “

Así que volvió a ordenar que le dieran una buena recompensa.

فَقَبَضَهَا وَ انْطَلَقَ بِهَا إِلَى الرَّجُلِ فَوَضَعَهَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَ قَالَ قَدْ جِئْتُكَ بِمَا خَرَجَ لِي فَقَاسِمْنِيهِ

El joven, una vez más tomó la recompensa en sus manos, llevándoselos a la brevedad a su vecino, y cuando llegó a donde éste, colocó todos los presentes del rey frente a él y le dijo:

“¡Te he traído todo lo que te debía, así que dispón de ellos, tú mismo!”

فَقَالَ لَهُ الْعَالِمُ إِنَّ الزَّمَانَ الْأَوَّلَ كَانَ زَمَانَ الذِّئْبِ وَ إِنَّكَ كُنْتَ مِنَ الذِّئَابِ وَ إِنَّ الزَّمَانَ الثَّانِيَ كَانَ زَمَانَ الْكَبْشِ يَهُمُّ وَ لَا يَفْعَلُ وَ كَذَلِكَ كُنْتَ أَنْتَ تَهُمُّ وَ لَا تَفِي وَ كَانَ هَذَا زَمَانَ الْمِيزَانِ وَ كُنْتَ فِيهِ عَلَى الْوَفَاءِ فَاقْبِضْ مَالَكَ لَا حَاجَةَ لِي فِيهِ وَ رَدَّهُ عَلَيْهِ

Por lo que el erudito le dijo a este muchacho:

“Aquella primera vez fue la época de los lobos y tú eras uno de los lobos, la segunda vez fue el tiempo del carnero, siendo que el carnero también se esfuerza por algo, pero no lo hace y tú también eras así. Tuviste el coraje y la determinación de ser leal, pero no lo hiciste.

Y este tiempo es el tiempo de la balanza y el equilibrio, y también fuiste fiel en este tiempo, así que toma este dinero y todos los regalos que ha dado el rey, yo no los necesito.”

Fue así como, este sabio le devolvió toda la propiedad al joven.

Entonces, amigos, hermanos y hermanas. ¿Es acaso nuestro tiempo realmente el tiempo de la balanza y el equilibrio? ¿O el tiempo del carnero? ¿O el tiempo del lobo?

¿No es suficiente mirar a nuestro alrededor para saber Qué tiempo es nuestro tiempo actual?

En verdad, este tiempo no es el tiempo de la balanza y tampoco es el tiempo del carnero y más que nada, es similar al tiempo del lobo.

Nuestro bondadoso padre siempre está cerca, pero su aparición en la época del lobo y donde todavía no hay 313 amigos leales y dignos entre miles de millones de personas, conducirá al mismo comportamiento que la gente de esa época, los cuales contaron con la presencia viva de los 11 imanes antes que él.

Ciertamente no explicamos todas las razones detrás de la ausencia del Imam Zaman o el Imam de la época tal como se le conoce al Imam Mahdi pero esta historia es clave para responder algunas de las preguntas que pueden estar en nuestras mentes.

Sin más, damos fin a la historia de esta semana, la cual esperamos sea de mucha utilidad en estos tiempos tan complicados, rogamos a Dios, les otorgue lo mejor de esta y la otra vida a cada uno y sus seres queridos, por favor cuídense y hasta la próxima.

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

Descripción

Transcripción

Esta semana, sumérgete en una fascinante narrativa que gira en torno a la pregunta crucial que Humran planteó al Imam Baqir (que la paz sea con él) acerca del momento de la aparición del Imam Mahdi. Este interrogante podría ser la pieza clave para desentrañar el enigma que ha mantenido en vilo a quienes aguardan la llegada del Imam Mahdi durante más de 12 siglos. Te invito cordialmente a explorar esta cautivadora e instructiva historia con nosotros. ¡No te la pierdas!

En el nombre de Dios. Hola, les doy la más cordial bienvenida una vez más a nuestra sección “Los cuentos de la semana” de FátimaTV.

Poco a poco 12 siglos han pasado desde la ausencia de un hombre cuya presencia extrañamos, para ser puntuales, han pasado ya más de 1100 años desde la ausencia de este hombre que es el único mediador entre el cielo y la tierra, o sea el creador y su creación, tal como ocurriese con la separación de un padre misericordioso de nuestro lado, el cual ha elegido alejarse, quedando cada uno de nosotros en estado de orfandad, y como solitarios huérfanos cada viernes, pasamos largas y amargas horas de sus deprimidas tardes, con una pregunta en mente que nos da vuelta y que nos pide respuesta de ¿por qué realmente nos dejó? y de ¿Cuándo será la fecha de Regreso de este ser tan amado? ¿Y por qué nos ocultaron ese tiempo prometido?

Y por supuesto, no somos los únicos que nos hemos hecho tales preguntas.

La historia de esta semana trata de respondernos todas estas preguntas, las cuales un hombre llamado Humran - حُمران hizo al Imam Baqir (la paz sea con él) un siglo antes del nacimiento del Bendito Imam Al Mahdi (Dios apresure su aparición) y que contiene una serie de elementos clave que pueden resolver este misterio y nos pueden ayudar a encontrar respuesta a estas preguntas. 

Así que, sin más, escuchemos atentamente la historia de esta semana.

 

 

No es el tiempo de las balanzas

 

الكافي (ط - الإسلامية) ؛ ج‏8 ؛ ص362

 مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى وَ أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ جَمِيعاً عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ع قَالَ: سَأَلَهُ حُمْرَانُ فَقَالَ جَعَلَنِيَ اللَّهُ فِدَاكَ لَوْ حَدَّثْتَنَا مَتَى يَكُونُ هَذَا الْأَمْرُ فَسُرِرْنَا بِهِ

En el conocido libro Al-Kafi (en árabe: الکافي), del sabio, Sheij Al Kulaini - کُلِیني, encontramos que se ha narrado desde Zurara - زُرَارَةَ que un día, su hermano Humran - حُمران hizo al Imam Baqir (la paz sea con él) una pregunta sobre el aparecimiento del Imam del tiempo y le dijo:

“Que Dios me haga tu sacrificio, si nos dices cuándo sucederá este asunto, estaremos complacidos con ello.”

فَقَالَ يَا حُمْرَانُ إِنَّ لَكَ أَصْدِقَاءَ وَ إِخْوَاناً وَ مَعَارِفَ

A lo que el Imam Baqir le respondió:

“¡Oh Humran! ¡Definitivamente tienes amigos, hermanos y conocidos!”

Quizás el Imam quería decirle a Humran con esta frase, que el mismo veía la situación de sus amigos y conocidos, por lo cual entendería la historia que le iba a contar desde el fondo de su conciencia y estaría familiarizado con la gente y los acontecimientos de la época.

Fue entonces que el Imam comenzó a contar esta hermosa historia; para que así Humran entendiera algunas cosas con ironía.

La historia que el Imam contó es la siguiente:

 إِنَّ رَجُلًا كَانَ فِيمَا مَضَى مِنَ الْعُلَمَاءِ وَ كَانَ لَهُ ابْنٌ لَمْ يَكُنْ يَرْغَبُ فِي عِلْمِ أَبِيهِ وَ لَا يَسْأَلُهُ عَنْ شَيْءٍ وَ كَانَ لَهُ جَارٌ يَأْتِيهِ وَ يَسْأَلُهُ وَ يَأْخُذُ عَنْهُ فَحَضَرَ الرَّجُلَ الْمَوْتُ فَدَعَا ابْنَهُ فَقَالَ يَا بُنَيَّ إِنَّكَ قَدْ كُنْتَ تَزْهَدُ فِيمَا عِنْدِي وَ تَقِلُّ رَغْبَتُكَ فِيهِ وَ لَمْ تَكُنْ تَسْأَلُنِي عَنْ شَيْءٍ وَ لِي جَارٌ قَدْ كَانَ يَأْتِينِي وَ يَسْأَلُنِي وَ يَأْخُذُ مِنِّي وَ يَحْفَظُ عَنِّي فَإِنِ احْتَجْتَ إِلَى شَيْءٍ فَأْتِهِ وَ عَرَّفَهُ جَارَهُ

“En el remoto pasado, había un hombre proveniente de una familia de eruditos y ese mismo hombre sabio tenía un hijo el cual no estaba muy interesado en el conocimiento de su padre y no aprovechaba nada de su conocimiento ni le preguntaba nada a él.

Más sin embargo este erudito, tenía un vecino que solía venir a su presencia y le hacía muchas preguntas para poder así aprender de él, hasta que finalmente llegó la hora de la muerte de aquel sabio y en sus últimas horas de vida llamó a su hijo y le dijo:

“¡Hijo mío! Siempre evitaste aprender de la ciencia y conocimiento que yo tenía y tuviste poco interés en ellas, siendo que nunca me preguntaste nada a su respecto. En cuanto a mí, tenía un vecino que siempre venía ante mí y me hacía preguntas y adquiría así mucho conocimiento hasta aprender y memorizar cosas de mí, por lo que siempre que necesites algo, acude a esa persona.”

Así que el sabio anciano le presentó entonces al vecino con su nombre y dirección a su hijo.

 فَهَلَكَ الرَّجُلُ وَ بَقِيَ ابْنُهُ فَرَأَى مَلِكُ ذَلِكَ الزَّمَانِ رُؤْيَا فَسَأَلَ عَنِ الرَّجُلِ فَقِيلَ لَهُ قَدْ هَلَكَ فَقَالَ الْمَلِكُ هَلْ تَرَكَ وَلَداً فَقِيلَ لَهُ نَعَمْ تَرَكَ ابْناً فَقَالَ ائْتُونِي بِهِ فَبُعِثَ إِلَيْهِ لِيَأْتِيَ الْمَلِكَ فَقَالَ الْغُلَامُ وَ اللَّهِ مَا أَدْرِي لِمَا يَدْعُونِي الْمَلِكُ وَ مَا عِنْدِي عِلْمٌ وَ لَئِنْ سَأَلَنِي عَنْ شَيْءٍ لَأَفْتَضِحَنَّ فَذَكَرَ مَا كَانَ أَوْصَاهُ أَبُوهُ بِهِ فَأَتَى الرَّجُلَ الَّذِي كَانَ يَأْخُذُ الْعِلْمَ مِنْ أَبِيهِ فَقَالَ لَهُ إِنَّ الْمَلِكَ قَدْ بَعَثَ إِلَيَّ يَسْأَلُنِي وَ لَسْتُ أَدْرِي فِيمَ بَعَثَ إِلَيَّ وَ قَدْ كَانَ أَبِي أَمَرَنِي أَنْ آتِيَكَ إِنِ احْتَجْتُ إِلَى شَيْءٍ

Al final de cuentas, ese sabio falleció quedando solo su hijo, hasta que un día, el rey de ese tiempo vio un sueño y debido a este sueño, buscó a ese hombre sabio, pero le informaron que él había fallecido.

Por lo que el rey preguntó:

“¿Le sucedió algún hijo?

A lo que le respondieron que sí, que le había quedado un hijo.

Fue así como entonces, este rey ordenó que trajeran a su presencia al hijo del erudito, por lo que enviaron apresuradamente a un mensajero para que lo trajera ante el rey.

El joven cuando vio que el rey lo mandaba a llamar se dijo a sí mismo:

“No sé para qué me llama el rey, no tengo conocimiento y si me pregunta algo, ¡definitivamente caeré en desgracia!”

Así que, en ese instante, el joven hijo de este sabio, recordó la voluntad de su padre y fue rápidamente a donde el vecino, que estuvo mucho tiempo aprendiendo el conocimiento de su padre y le dijo:

“El rey ha enviado por mí y pareciera tener una pregunta, la cual ocupa que le responda, sin yo saber realmente el porqué de su llamado, ni sé que responder, pero mi padre antes de fallecer, me ordenó acudir a usted cada vez que necesitase algo o tuviese una pregunta.”

 فَقَالَ الرَّجُلُ وَ لَكِنِّي أَدْرِي فِيمَا بَعَثَ إِلَيْكَ فَإِنْ أَخْبَرْتُكَ فَمَا أَخْرَجَ اللَّهُ لَكَ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ فَقَالَ نَعَمْ فَاسْتَحْلَفَهُ وَ اسْتَوْثَقَ مِنْهُ أَنْ يَفِيَ لَهُ فَأَوْثَقَ لَهُ الْغُلَامُ فَقَالَ إِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَسْأَلَكَ عَنْ رُؤْيَا رَآهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقُلْ لَهُ هَذَا زَمَانُ الذِّئْبِ

El vecino le dijo a este muchacho:

“Yo sé para qué te ha enviado el rey; ¡Pero si te lo digo, entonces tienes que prometer que todo lo que Dios te ha de dar en esta situación, deberá ser compartido entre tú y yo!”

Por lo que el joven accedió y el vecino le hizo un juramento y tomó una firme promesa por parte de él, de que cumpliría con ella.

El vecino, ahora un erudito, le dijo al hijo de su maestro fallecido que:

“El rey quiere preguntarte sobre el sueño que vio y te preguntará ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Entonces, en su respuesta, di:

Este es el tiempo del lobo.”

فَأَتَاهُ الْغُلَامُ فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ هَلْ تَدْرِي لِمَ أَرْسَلْتُ إِلَيْكَ فَقَالَ أَرْسَلْتَ إِلَيَّ تُرِيدُ أَنْ تَسْأَلَنِي عَنْ رُؤْيَا رَأَيْتَهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ صَدَقْتَ فَأَخْبِرْنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ لَهُ زَمَانُ الذِّئْبِ

Fue como entonces el muchacho fue en presencia del rey y éste le preguntó:

"¿Sabes por qué te pedí que vinieras a mí?"

Por lo que el muchacho respondió:

“Sí, has enviado por mí, para preguntarme sobre ese sueño que habías visto y quieres saber: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Y el rey le dijo:

“¡Tienes razón! Así que dime, ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Seguido, el hijo del erudito fallecido les dijo: Este es el tiempo del lobo.”

فَأَمَرَ لَهُ بِجَائِزَةٍ فَقَبَضَهَا الْغُلَامُ وَ انْصَرَفَ إِلَى مَنْزِلِهِ وَ أَبَى أَنْ يَفِيَ لِصَاحِبِهِ وَ قَالَ لَعَلِّي لَا أُنْفِدُ هَذَا الْمَالَ وَ لَا آكُلُهُ حَتَّى أَهْلِكَ وَ لَعَلِّي لَا أَحْتَاجُ وَ لَا أُسْأَلُ عَنْ مِثْلِ هَذَا الَّذِي سُئِلْتُ عَنْهُ

Fue como luego de esto, el rey con total generosidad, ordenó darle al joven un gran premio, el cual de inmediato fue tomado por el muchacho y con el regresó a su casa. Pero el joven, a pesar de su promesa, se negó a cumplir con su palabra, incumpliendo con su vecino y se dijo a sí mismo:

“¡Tal vez no termine este dinero ni por el resto de mi vida y no podré gastarlo todo! ¡Y tal vez ya no necesite a este vecino y no necesite preguntarle sobre esas preguntas!

Sucedió que rompió la promesa que había hecho y se negó a compartir la recompensa con el vecino.

فَمَكَثَ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ إِنَّ الْمَلِكَ رَأَى رُؤْيَا فَبَعَثَ إِلَيْهِ يَدْعُوهُ فَنَدِمَ عَلَى مَا صَنَعَ وَ قَالَ وَ اللَّهِ مَا عِنْدِي عِلْمٌ آتِيهِ بِهِ وَ مَا أَدْرِي كَيْفَ أَصْنَعُ بِصَاحِبِي وَ قَدْ غَدَرْتُبِهِ وَ لَمْ أَفِ لَهُ ثُمَّ قَالَ لآَتِيَنَّهُ عَلَى كُلِّ حَالٍ وَ لَأَعْتَذِرَنَّ إِلَيْهِ وَ لَأَحْلِفَنَّ لَهُ فَلَعَلَّهُ يُخْبِرُنِي

Pasó algún tiempo hasta que el rey volvió a ver un sueño. ¡Y envió nuevamente por el muchacho!

Cuando el joven vio la situación, se arrepintió de lo que había hecho y se dijo a sí mismo:

“¡No tengo conocimiento alguno para llevarlo a donde el rey y no sé qué hacer, mucho menos como ir a ver a nuestro vecino ahora que lo traicioné y no cumplí mi promesa!”

Finalmente, se dijo a sí mismo:

"En cualquier caso, iré a donde este vecino y le pediré disculpas de todo corazón y le haré juramentos veraces y sólidos, tal vez de esta forma, su corazón se suavice y me haga consciente de la respuesta al sueño del Rey nuevamente.”

فَأَتَاهُ فَقَالَ لَهُ إِنِّي قَدْ صَنَعْتُ الَّذِي صَنَعْتُ وَ لَمْ أَفِ لَكَ بِمَا كَانَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ وَ تَفَرَّقَ مَا كَانَ فِي يَدِي وَ قَدِ احْتَجْتُ إِلَيْكَ فَأَنْشُدُكَ اللَّهَ أَنْ لَا تَخْذُلَنِي وَ أَنَا أُوثِقُ لَكَ أَنْ لَا يَخْرُجَ لِي شَيْءٌ إِلَّا كَانَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ وَ قَدْ بَعَثَ إِلَيَّ الْمَلِكُ وَ لَسْتُ أَدْرِي عَمَّا يَسْأَلُنِي

Entonces el joven fue a donde su vecino sabio y le dijo:

“En verdad, me porté muy mal contigo y no cumplí la promesa que había hecho entre tú y yo, y la recompensa que adquirí y estuvo en mi mano se ha agotado por completo, existiendo ya nada de ello y te necesito nuevamente.  Así que juro por Dios que no me dejes solo y me ayudes. Así mismo quiero hacer un pacto contigo de que todo lo que obtenga, será repartido en partes iguales entre tú y yo. ¡Ciertamente, el rey me ha enviado a buscar y no sé que pedirá!

 فَقَالَ إِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَسْأَلَكَ عَنْ رُؤْيَا رَآهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقُلْ لَهُ إِنَّ هَذَا زَمَانُ الْكَبْشِ

Entonces el vecino le respondió:

“El rey quiere preguntarte sobre el sueño que vio y pregunta: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Así que dile que:

¡Esta vez es el tiempo del carnero!”

 

فَأَتَى الْمَلِكَ فَدَخَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ لِمَا بَعَثْتُ إِلَيْكَ فَقَالَ إِنَّكَ رَأَيْتَ رُؤْيَا وَ إِنَّكَ تُرِيدُ أَنْ تَسْأَلَنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ لَهُ صَدَقْتَ فَأَخْبِرْنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ هَذَا زَمَانُ الْكَبْشِ

Así que este muchacho fue a donde el rey, entró en su corte y tan pronto como el rey lo vio, ¿le preguntó? ¿Sabes por qué te dije que vinieras aquí?

Entonces el joven dijo:

“De hecho, has visto un sueño y quieres preguntarme ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Y el rey dijo:

“Tienes razón, así que cuéntame ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

Por lo que el muchacho inmediatamente dijo:

Este es el tiempo del carnero.”

 فَأَمَرَ لَهُ بِصِلَةٍ فَقَبَضَهَا وَ انْصَرَفَ إِلَى مَنْزِلِهِ وَ تَدَبَّرَ فِي رَأْيِهِ فِي أَنْ يَفِيَ لِصَاحِبِهِ أَوْ لَا يَفِيَ لَهُ فَهَمَّ مَرَّةً أَنْ يَفْعَلَ وَ مَرَّةً أَنْ لَا يَفْعَلَ ثُمَّ قَالَ لَعَلِّي أَنْ لَا أَحْتَاجَ إِلَيْهِ بَعْدَ هَذِهِ الْمَرَّةِ أَبَداً وَ أَجْمَعَ رَأْيَهُ عَلَى الْغَدْرِ وَ تَرْكِ الْوَفَاءِ

El rey nuevamente ordenó que se le diese una buena recompensa a cambio de su servicio, el cual fue tomado por el joven y se apresuró a regresar a su casa, mientras pensaba si ser o no leal con su vecino. Por un instante quiso ser fiel a su promesa, luego vaciló un poco por su decisión, queriendo en ese instante, impulsado por la codicia, incumplir de nuevo con su compromiso a lo que finalmente se dijo a sí mismo:

“¡Quizás nunca más necesite a este vecino!”

Y fue así como decidió traicionar otra vez a su vecino, abandonando por completo toda lealtad que haya existido.

فَمَكَثَ مَا شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ إِنَّ الْمَلِكَ رَأَى رُؤْيَا فَبَعَثَ إِلَيْهِ فَنَدِمَ عَلَى مَا صَنَعَ فِيمَا بَيْنَهُ وَ بَيْنَ صَاحِبِهِ وَ قَالَ بَعْدَ غَدْرٍ مَرَّتَيْنِ كَيْفَ أَصْنَعُ وَ لَيْسَ عِنْدِي عِلْمٌ ثُمَّ أَجْمَعَ رَأْيَهُ عَلَى إِتْيَانِ الرَّجُلِ

Pasó mucho tiempo y en una ocasión más, este rey vio otro sueño de forma repetida, así que apresuradamente envió por el joven nuevamente.

Esta vez, el joven se arrepintió profundamente de lo que había hecho con su vecino y se dijo:

“¿Qué debo hacer realmente después de traicionarlo dos veces? no tengo ningún conocimiento sobre nada.”

Así que no vio otra manera posible de salir de esta situación en la que se encontraba por mérito propio y decidió ir a donde este vecino de nuevo.

 

فَأَتَاهُ فَنَاشَدَهُ اللَّهَ تَبَارَكَ وَ تَعَالَى وَ سَأَلَهُ أَنْ يُعَلِّمَهُ وَ أَخْبَرَهُ أَنَّ هَذِهِ الْمَرَّةَ يَفِي مِنْهُ وَ أَوْثَقَ لَهُ وَ قَالَ لَا تَدَعْنِي عَلَى هَذِهِ الْحَالِ فَإِنِّي لَا أَعُودُ إِلَى الْغَدْرِ وَ سَأَفِي لَكَ

¡Se acercó a donde el vecino y volvió a jurar todo lo que ya antes no cumplió y le pidió que le transmitiera su conocimiento y le permitiese saber la respuesta al asunto que aquejaba los sueños del rey!

Así que, en medio de todo, le dijo al vecino que definitivamente cumpliría su promesa esta vez, diciéndole de forma desesperada a éste: ¡No me dejes así! Definitivamente no volveré a engañarte y te seré leal.

فَاسْتَوْثَقَ مِنْهُ فَقَالَ إِنَّهُ يَدْعُوكَ يَسْأَلُكَ عَنْ رُؤْيَا رَآهَا أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَإِذَا سَأَلَكَ فَأَخْبِرْهُ أَنَّهُ زَمَانُ الْمِيزَانِ

Entonces el vecino tomó de él nuevamente la promesa y le dijo:

“Esta vez, el rey te ha llamado para contarte el sueño que vio y te preguntará: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

“Cuando te haga una pregunta así, dile que: Este tiempo es el tiempo de la balanza y el equilibrio.”

قَالَ فَأَتَى الْمَلِكَ فَدَخَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُ لِمَ بَعَثْتُ إِلَيْكَ فَقَالَ إِنَّكَ رَأَيْتَ رُؤْيَا وَ تُرِيدُ أَنْ تَسْأَلَنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ صَدَقْتَ فَأَخْبِرْنِي أَيُّ زَمَانٍ هَذَا فَقَالَ هَذَا زَمَانُ الْمِيزَانِ فَأَمَرَ لَهُ بِصِلَةٍ

Así que el joven fue a donde el rey, se le acercó y presto el rey le preguntó:

"¿Sabes por qué viniste aquí?"

Y el joven dijo:

“Has visto un sueño y quieres preguntarme: ¿Qué tiempo es nuestro tiempo?”

El rey le dijo al chico:

“¡Tienes razón!”

Por lo que el muchacho le dijo:

Este tiempo es el tiempo de la balanza y el equilibrio. “

Así que volvió a ordenar que le dieran una buena recompensa.

فَقَبَضَهَا وَ انْطَلَقَ بِهَا إِلَى الرَّجُلِ فَوَضَعَهَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَ قَالَ قَدْ جِئْتُكَ بِمَا خَرَجَ لِي فَقَاسِمْنِيهِ

El joven, una vez más tomó la recompensa en sus manos, llevándoselos a la brevedad a su vecino, y cuando llegó a donde éste, colocó todos los presentes del rey frente a él y le dijo:

“¡Te he traído todo lo que te debía, así que dispón de ellos, tú mismo!”

فَقَالَ لَهُ الْعَالِمُ إِنَّ الزَّمَانَ الْأَوَّلَ كَانَ زَمَانَ الذِّئْبِ وَ إِنَّكَ كُنْتَ مِنَ الذِّئَابِ وَ إِنَّ الزَّمَانَ الثَّانِيَ كَانَ زَمَانَ الْكَبْشِ يَهُمُّ وَ لَا يَفْعَلُ وَ كَذَلِكَ كُنْتَ أَنْتَ تَهُمُّ وَ لَا تَفِي وَ كَانَ هَذَا زَمَانَ الْمِيزَانِ وَ كُنْتَ فِيهِ عَلَى الْوَفَاءِ فَاقْبِضْ مَالَكَ لَا حَاجَةَ لِي فِيهِ وَ رَدَّهُ عَلَيْهِ

Por lo que el erudito le dijo a este muchacho:

“Aquella primera vez fue la época de los lobos y tú eras uno de los lobos, la segunda vez fue el tiempo del carnero, siendo que el carnero también se esfuerza por algo, pero no lo hace y tú también eras así. Tuviste el coraje y la determinación de ser leal, pero no lo hiciste.

Y este tiempo es el tiempo de la balanza y el equilibrio, y también fuiste fiel en este tiempo, así que toma este dinero y todos los regalos que ha dado el rey, yo no los necesito.”

Fue así como, este sabio le devolvió toda la propiedad al joven.

Entonces, amigos, hermanos y hermanas. ¿Es acaso nuestro tiempo realmente el tiempo de la balanza y el equilibrio? ¿O el tiempo del carnero? ¿O el tiempo del lobo?

¿No es suficiente mirar a nuestro alrededor para saber Qué tiempo es nuestro tiempo actual?

En verdad, este tiempo no es el tiempo de la balanza y tampoco es el tiempo del carnero y más que nada, es similar al tiempo del lobo.

Nuestro bondadoso padre siempre está cerca, pero su aparición en la época del lobo y donde todavía no hay 313 amigos leales y dignos entre miles de millones de personas, conducirá al mismo comportamiento que la gente de esa época, los cuales contaron con la presencia viva de los 11 imanes antes que él.

Ciertamente no explicamos todas las razones detrás de la ausencia del Imam Zaman o el Imam de la época tal como se le conoce al Imam Mahdi pero esta historia es clave para responder algunas de las preguntas que pueden estar en nuestras mentes.

Sin más, damos fin a la historia de esta semana, la cual esperamos sea de mucha utilidad en estos tiempos tan complicados, rogamos a Dios, les otorgue lo mejor de esta y la otra vida a cada uno y sus seres queridos, por favor cuídense y hasta la próxima.