Lista de descargas

MP3 SoundCloud iVoox
Descripción

En un mundo donde la injusticia y el crimen acechan tras las sombras de la ignorancia y la maldad, surge una historia que desafía la lógica humana y revela el poder de la sabiduría divina. ¿Cómo recuperar lo perdido cuando no hay testigos ni pruebas? ¿Cómo hacer confesar a quienes juran en falso?

El Imam Ali (la paz sea con él), conocido por su justicia inquebrantable, se enfrenta a un caso desgarrador: un joven llora ante la mezquita porque unos viajeros regresaron sin su padre, asegurando que murió sin dejar riqueza… pero él sabe que mentían. El juez terrenal falló a su favor, pero la verdad seguía oculta.
Entonces, el Imam Ali toma el mando con una estrategia asombrosa, una que solo había sido empleada antes por el Profeta David (la paz sea con él).
Esta no es solo una historia sobre justicia, sino una lección eterna: la verdad siempre prevalece cuando la guía de Dios ilumina el camino.

Si alguna vez has sentido que la injusticia triunfa, este relato te demostrará que hay esperanza, y que la sabiduría divina supera toda corrupción humana.
Escucha. Aprende. Y descubre cómo la luz de la verdad disipa incluso las mentiras más oscuras.

Transcripción

En el nombre de Dios

Hola. Sea una vez más bienvenido a la sección EL CUENTO DE LA SEMANA de FátimaTV.

El mundo de nosotros los humanos nunca ha sido y no es un mundo sin crímenes. Después de todo, por un lado, el diablo y los deseos egoístas de los humanos, hicieron que algunos de nosotros se desviaran del camino correcto, y sucedieron y están sucediendo cosas que vemos y escuchamos muchas veces en nuestra vida diaria.

Los seres humanos tienen libre albedrío; es decir, se les ha dado el poder de hacer tanto acciones buenas como acciones malas al mismo tiempo. El hecho de que yo sea bueno y pueda prometer no cometer ningún crimen no significa que pueda formar una sociedad saludable. La conclusión es que [incluso si tengo éxito], lo máximo que he logrado es contenerme a mí mismo, pero tal vez otro individuo haya cometido una injusticia contra mí o contra alguien más. Entonces, ¿cuál es nuestra responsabilidad en tales situaciones?

Todas las sociedades han establecido leyes para tales situaciones, o por lo general había personas que se remiten a ellas en tales situaciones para decidir el asunto. Por supuesto, estas mismas leyes, en la mayoría de los casos, incluían otras atrocidades. Porque todo lo que tiene un origen no divino es falible e incompleto y lleno de problemas.

Nuestro Dios misericordioso tampoco nos ha dejado solos en este caso. Ha definido leyes y estrategias para obtener el derecho del oprimido del opresor, para que los cimientos de la sociedad no se desmoronen.

Pero quizás más importante que las reglas mismas es la persona que las conoce.

Las personas ignorantes, incluso si abren el libro de la ley frente a ellos, no pueden encontrar la ley correcta en ningún caso. Y poner el libro de medicina en manos de una persona ignorante no hará que una persona sea un médico.

Nuestra historia de hoy es la descripción de uno de los juicios históricos más interesantes.

Tal vez, para otras situaciones que ocurren en nuestras vidas, revisar ejemplos similares no carezca de beneficios.

Escuchemos juntos esta historia.

مَنْ لَا يَحْضُرُهُ الْفَقِيهُ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ ع‏

En el libro Man lā yaḥḍuruh al-faqīh (árabe: مَن لايَحضُرُه الفَقيه ), Sheij Sadouq narró del Imam Baqir, la paz sea con él, quien dijo:

دَخَلَ عَلِيٌّ ع الْمَسْجِدَ فَاسْتَقْبَلَهُ شَابٌّ وَ هُوَ يَبْكِي وَ حَوْلَهُ قَوْمٌ يُسْكِتُونَهُ

[Un día] el Imam Ali [la paz sea con él] entró en la mezquita e [inmediatamente] se encontró con un joven que estaba llorando y había un grupo a su alrededor que estaba tratando de silenciarlo [para que no llorara].

 فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ ع مَا أَبْكَاكَ

Entonces Ali (la paz sea con él) le dijo: ¿Qué te hizo llorar?

 

فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّ شُرَيْحاً قَضَى عَلَيَّ بِقَضِيَّةٍ مَا أَدْرِي مَا هِيَ إِنَّ هَؤُلَاءِ النَّفَرَ خَرَجُوا بِأَبِي فِي سَفَرِهِمْ فَرَجَعُوا وَ لَمْ يَرْجِعْ أَبِي فَسَأَلْتُهُمْ عَنْهُ فَقَالُوا مَاتَ فَسَأَلْتُهُمْ عَنْ مَالِهِ‏ فَقَالُوا مَا تَرَكَ مَالًا فَقَدَّمْتُهُمْ إِلَى شُرَيْحٍ فَاسْتَحْلَفَهُمْ وَ قَدْ عَلِمْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَنَّ أَبِي خَرَجَ وَ مَعَهُ مَالٌ كَثِيرٌ

Entonces [este joven] dijo: ¡Oh Amir al-Mu'minin! [el juez] Shurayh - شُرَیح  ha dictado una sentencia [en mi contra] en un caso, ¡por el cual no sé la razón! Esta gente salió con mi padre en su viaje juntos y volvieron, pero mi padre no volvió. Les pregunté por él y me dijeron: ¡Está muerto! Después de eso, les pregunté acerca de su riqueza y dijeron: ¡Él no tenía ninguna riqueza en absoluto!

Entonces [porque vi que este era el caso] traje a esta gente a [el juez] Shurayh y les hice jurar [Y ellos también (sin temor a Dios y mintiendo) juraron.] pero yo realmente sabía que mi padre había viajado con ellos con la riqueza que tenía con él. [Y no sé cómo puedo probar este caso y obtener mi derecho].

فَقَالَ ارْجِعُوا فَرَدَّهُمْ جَمِيعاً وَ الْفَتَى مَعَهُمْ إِلَى شُرَيْحٍ فَقَالَ يَا شُرَيْحُ كَيْفَ قَضَيْتَ بَيْنَ هَؤُلَاءِ فَحَكَى لَهُ فَقَالَ يَا شُرَيْحُ هَيْهَاتَ هَكَذَا تَحْكُمُ فِي مِثْلِ هَذَا وَ اللَّهِ لَأَحْكُمَنَّ فِيهِمْ بِحُكْمٍ مَا حَكَمَ بِهِ قَبْلِي إِلَّا دَاوُدُ النَّبِيُّ ع

Luego, [el Imam Ali, que la paz sea con él], les dijo a todos ellos: "Vuelvan". Y los llevó a todos, junto con este joven, ante el juez. Y el Imam Ali se dirigió al juez y le preguntó: "¡Oh Shurayh - شُرَیح! ¿Cómo has juzgado entre ellos?"

Shurayh explicó su veredicto al Imam. Entonces el Imam le dijo: "¡Oh Shurayh - شُرَیح! ¡No debes emitir un juicio así en un caso como este! ¡Juro por Dios que ahora mismo dictaré un juicio sobre estas personas que nadie, excepto el Profeta David, ha dictado antes que yo!"

 يَا قَنْبَرُ ادْعُ لِي شُرْطَةَ الْخَمِيسِ فَدَعَاهُمْ فَوَكَّلَ بِكُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ رَجُلًا مِنَ الشُّرْطَةِ ثُمَّ نَظَرَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ع إِلَى وُجُوهِهِمْ فَقَالَ أَ تَقُولُونَ إِنِّي لَا أَعْلَمُ مَا صَنَعْتُمْ بِأَبِي هَذَا الْفَتَى إِنِّي إِذاً لَجَاهِلٌ

[Luego se volvió hacia su sirviente Qanbar y dijo:] ¡Oh Qanbar! ¡Llama a [algunos de] Shurta al-Khamis - شُرْطَةَ الْخَمِيسِ!

[Shurta al-Khamis - شُرْطَةَ الْخَمِيسِ fueron algunos de valientes y leales seguidores de Amir al-Mu'minin, la paz sea con él, que pusieron como condición que sacrificaron sus vidas a cambio de alcanzar el Paraíso.]

Entonces [Qanbar] los llamó y asignó a cada hombre de este grupo uno de los hombres de Shurta al-Khamis. Entonces Amir al-Mu'minin, la paz sea con él, miró sus rostros y dijo:

¡¿De verdad crees que no sé lo que le hiciste al padre de este joven?! Si es así que soy un ignorante.

 ثُمَّ قَالَ فَرِّقُوهُمْ وَ غَطُّوا رُءُوسَهُمْ فَفُرِّقَ بَيْنَهُمْ وَ أُقِيمَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ إِلَى أُسْطُوَانَةٍ مِنْ أَسَاطِينِ الْمَسْجِدِ وَ رُءُوسُهُمْ مُغَطَّاةٌ بِثِيَابِهِمْ ثُمَّ دَعَا بِعُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَافِعٍ كَاتِبِهِ فَقَالَ هَاتِ صَحِيفَةً وَ دَوَاةً وَ جَلَسَ ع فِي مَجْلِسِ الْقَضَاءِ وَ اجْتَمَعَ النَّاسُ إِلَيْهِ فَقَالَ إِذَا أَنَا كَبَّرْتُ فَكَبِّرُوا

Entonces Amir al-Mu'minin dijo: Sepáralos unos de otros y cúbreles la cabeza [con tela o ropa]. Entonces los separaron unos de otros y mientras sus cabezas estaban cubiertas con sus propias ropas, los mantuvieron a cada uno junto a uno de los pilares [y cilindros] de la mezquita. Luego llamaron a su escriba Ubaidullah bin Abi Rafi - عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَافِعٍ  y le dijo: Traiga papel y tinta, y el mismo Amir al-Mu'minin se sentó en el asiento del juicio, y la gente también se reunió, y también Imam Ali dijo [a la gente] que: Cuando que Yo digo Takbeer, vosotros también deberíais decir Takbeer. !

ثُمَّ قَالَ لِلنَّاسِ أَفْرِجُوا ثُمَّ دَعَا بِوَاحِدٍ مِنْهُمْ فَأَجْلَسَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ ثُمَّ قَالَ لِعُبَيْدِ اللَّهِ اكْتُبْ قَرَارَهُ وَ مَا يَقُولُ

Entonces dijo al pueblo [que estaba amontonado]: ¡Abran paso! Luego llamó a uno de ellos y lo mostró frente a él, y le abrieron la cara [y le quitaron la ropa de la cara]. Luego le dijo a Obaidullah: Escribe su confesión y todo lo que dice.

 ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيْهِ بِالسُّؤَالِ فَقَالَ فِي أَيِّ حِينٍ خَرَجْتُمْ مِنْ مَنَازِلِكُمْ وَ أَبُو هَذَا الْفَتَى مَعَكُمْ فَقَالَ فِي يَوْمِ كَذَا وَ شَهْرِ كَذَا ثُمَّ قَالَ وَ إِلَى أَيْنَ بَلَغْتُمْ مِنْ سَفَرِكُمْ حِينَ مَاتَ قَالَ إِلَى مَوْضِعِ كَذَا قَالَ وَ فِي أَيِّ مَنْزِلٍ مَاتَ قَالَ فِي مَنْزِلِ فُلَانِ بْنِ فُلَانٍ قَالَ وَ مَا كَانَ مَرَضُهُ قَالَ كَذَا وَ كَذَا قَالَ كَمْ يَوْماً مَرِضَ قَالَ كَذَا وَ كَذَا يَوْماً قَالَ فَمَنْ يُمَرِّضُهُ وَ فِي أَيِّ يَوْمٍ مَاتَ وَ مَنْ غَسَّلَهُ وَ مَنْ كَفَّنَهُ وَ بِمَا كَفَّنْتُمُوهُ وَ مَنْ صَلَّى عَلَيْهِ وَ مَنْ نَزَلَ قَبْرَهُ فَلَمَّا سَأَلَهُ عَنْ جَمِيعِ مَا يُرِيدُ كَبَّرَ وَ كَبَّرَ النَّاسُ مَعَهُ

Entonces empezó a interrogarlo y le dijo:

¿A qué hora salió de sus casas con el padre de este joven? Esta persona dijo: Cierto día y cierto mes.

Entonces dijo: Cuando murió, ¿adónde habíais llegado en vuestro camino? Él dijo: A cierta posición.

Imam Ali dijo: ¿En qué casa murió? Él dijo: En la casa de tal y tal.

Imam dijo: ¿Cuál era su enfermedad? Él dijo: Tal y tal.

Imam preguntó: ¿Cuántos días estuvo enfermo? Él dijo: Un cierto número de días.

Imam Ali dijo: ¿Quién lo cuidó y en qué día falleció y quién lo bañó y quién lo amortajó y con qué lo cubriste y quién oró por él? y ¿quién bajó a la tumba [al enterrar y colocar su cuerpo en la tumba] ¿?

Entonces, después de preguntarle sobre todas las cosas que quería, Imam Ali dijo Takbir y la gente también dijo Takbir junto con Imam.

فَارْتَابَ أُولَئِكَ الْبَاقُونَ وَ لَمْ يَشُكُّوا أَنَّ صَاحِبَهُمْ قَدْ أَقَرَّ عَلَيْهِمْ وَ عَلَى نَفْسِهِ فَأَطْرَقَ يُغَطِّي رَأْسَهُ ثُمَّ دَعَا بِآخَرَ فَأَجْلَسَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ وَ كَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ ثُمَّ قَالَ كَلَّا زَعَمْتَ أَنِّي لَا أَعْلَمُ مَا صَنَعْتُمْ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَا أَنَا إِلَّا وَاحِدٌ مِنَ الْقَوْمِ وَ لَقَدْ كُنْتُ كَارِهاً لِقَتْلِهِ فَأَقَرَّ ثُمَّ دَعَا بِوَاحِدٍ بَعْدَ وَاحِدٍ وَ كُلُّهُمْ يُقِرُّ بِالْقَتْلِ وَ أَخَذَ الْمَالَ ثُمَّ رَدَّ الْأَوَّلَ فَأَقَرَّ أَيْضاً فَأَلْزَمَهُمُ الْمَالَ وَ الدِّيَةَ

Entonces esas personas restantes [cuando escucharon el sonido de Takbir] cayeron en duda y [de alguna manera] no dudaron de que su amigo había confesado contra ellos y contra sí mismo; Así que ordenó que se cubriera la cabeza de esta persona [nuevamente] y luego llamó a otra persona y lo mostró frente a él y le abrió la cara y luego dijo: ¿Por qué pensaste que no sé lo que has hecho?

Entonces esta persona dijo: ¡Oh Príncipe de los Creyentes! ¡Yo era solo una de estas personas en este grupo y realmente no quería matarlo! [Y así confesó el asesinato del padre de ese joven].

Luego los llamó uno por uno y todos confesaron haber matado y tomado la propiedad de la víctima; Y luego Su Santidad volvió a traer a la primera persona y también confesó, y Su Santidad obligó [y condenó] a estas personas a dar esa propiedad más pagar el rescate [de esa persona asesinada].

Luego, uno por uno, fueron llamados y todos ellos admitieron el asesinato y el robo. Luego, el Imam volvió a llamar al primer individuo, quien también admitió su culpa. El Imam Ali ordenó que devolvieran los bienes robados y pagaran la compensación (diyah) [de esa persona asesinada a su familia].

 

وَ قَالَ شُرَيْحٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَ كَيْفَ كَانَ حُكْمُ دَاوُدَ

Entonces, Shurayh (el juez) dijo: ¡Oh, Amir al-Mu'minin! ¿Cómo fue el juicio y el veredicto del Profeta Dawud o David al que mencionaste anteriormente?

فَقَالَ إِنَّ دَاوُدَ النَّبِيَّ ع مَرَّ بِغِلْمَةٍ يَلْعَبُونَ وَ يُنَادُونَ بَعْضَهُمْ مَاتَ الدِّينُ فَدَعَا مِنْهُمْ غُلَاماً فَقَالَ يَا غُلَامُ مَا اسْمُكَ فَقَالَ اسْمِي مَاتَ الدِّينُ سَمَّتْنِي بِهِ أُمِّي

Amir al-Mu'minin dijo: [Un día] el Profeta David pasó junto a unos niños que jugaban mientras algunos de los niños nombraban (llamaban) a otro niño Mat-ad-Din مَاتَ الدِّين [que significa la religión muere].

Así que el Profeta David llamó a uno de esos niños y le dijo: ¡Oh muchacho! ¿Cómo te llamas? Él dijo: Mi nombre es Mat-ad-Din; Mi madre me puso este nombre.

 

 فَانْطَلَقَ إِلَى أُمِّهِ فَقَالَ لَهَا مَنْ سَمَّاهُ بِهَذَا الِاسْمِ قَالَتْ أَبُوهُ قَالَ وَ كَيْفَ ذَلِكَ قَالَتْ إِنَّ أَبَاهُ خَرَجَ فِي سَفَرٍ لَهُ وَ مَعَهُ قَوْمٌ وَ هَذَا الصَّبِيُّ حَمْلٌ فِي بَطْنِي فَانْصَرَفَ الْقَوْمُ وَ لَمْ يَنْصَرِفْ زَوْجِي وَ قَالُوا مَاتَ قُلْتُ أَيْنَ مَالُهُ قَالُوا لَمْ يُخَلِّفْ مَالًا فَقُلْتُ أَوْصَاكُمْ بِوَصِيَّةٍ قَالُوا نَعَمْ زَعَمَ أَنَّكِ حُبْلَى فَمَا وَلَدْتَ سَمِيِّهِ مَاتَ الدِّينُ فَسَمَّيْتُهُ

Entonces [Dawud] fue a la madre de este niño y [cuando la alcanzó] le dijo: ¿Quién le dio este nombre a este niño? Esta mujer dijo: Su padre [dejó este nombre!]

[El Profeta David] dijo: ¿Cómo sucedió esto [¿y qué pasó?]

Esta mujer dijo: El padre de mi niño se fue de viaje con un grupo mientras yo tenía este niño en mi vientre [y estaba embarazada de él]; Entonces ese grupo regresó pero mi esposa no regresó y dijeron que está muerta. Así que les dije [a ellos]: ¿Dónde está la propiedad de mi marido? Dijeron: No dejó ningún dinero. Entonces dije: ¿Os hizo testamento a vosotros que estabais con él? Dijeron: ¡Sí! Pensó que estabas embarazada, así que [nos legó que te contáramos] lo que sea que des a luz, llámalo Mata al-Din, y yo también lo nombré así.

 

فَقَالَ أَ تَعْرِفِينَ الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا خَرَجُوا مَعَ زَوْجِكِ قَالَتْ نَعَمْ وَ هُمْ أَحْيَاءٌ قَالَ فَانْطَلِقِي بِنَا إِلَيْهِمْ ثُمَّ مَضَى مَعَهَا فَاسْتَخْرَجَهُمْ مِنْ مَنَازِلِهِمْ فَحَكَمَ بَيْنَهُمْ بِهَذَا الْحُكْمِ فَثَبَّتَ عَلَيْهِمُ الْمَالَ وَ الدَّمَ ثُمَّ قَالَ لِلْمَرْأَةِ سَمِّي ابْنَكِ عَاشَ الدِّينُ

Entonces [el profeta David a esa mujer] dijo: ¿Conoces el grupo que fue [de viaje] con tu esposo?

Esta mujer dijo: ¡Sí! Ellos también están vivos.

David dijo [a esa mujer]: llévame ante ellos.

Entonces el Profeta David fue con esta mujer y los sacó de sus hogares y con la misma regla gobernó entre ellos y probó que debían darle propiedades, riquezas y dinero de sangre [del esposo de esta mujer]:

Entonces el Profeta Dawood se volvió hacia esa mujer y le dijo:

"De ahora en adelante, el nombre de tu hijo será 'A'ash-ad-Din عَاشَ الدِّينُ', que significa 'Viva la religión'".

 

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

Descripción

Transcripción

En un mundo donde la injusticia y el crimen acechan tras las sombras de la ignorancia y la maldad, surge una historia que desafía la lógica humana y revela el poder de la sabiduría divina. ¿Cómo recuperar lo perdido cuando no hay testigos ni pruebas? ¿Cómo hacer confesar a quienes juran en falso?

El Imam Ali (la paz sea con él), conocido por su justicia inquebrantable, se enfrenta a un caso desgarrador: un joven llora ante la mezquita porque unos viajeros regresaron sin su padre, asegurando que murió sin dejar riqueza… pero él sabe que mentían. El juez terrenal falló a su favor, pero la verdad seguía oculta.
Entonces, el Imam Ali toma el mando con una estrategia asombrosa, una que solo había sido empleada antes por el Profeta David (la paz sea con él).
Esta no es solo una historia sobre justicia, sino una lección eterna: la verdad siempre prevalece cuando la guía de Dios ilumina el camino.

Si alguna vez has sentido que la injusticia triunfa, este relato te demostrará que hay esperanza, y que la sabiduría divina supera toda corrupción humana.
Escucha. Aprende. Y descubre cómo la luz de la verdad disipa incluso las mentiras más oscuras.

En el nombre de Dios

Hola. Sea una vez más bienvenido a la sección EL CUENTO DE LA SEMANA de FátimaTV.

El mundo de nosotros los humanos nunca ha sido y no es un mundo sin crímenes. Después de todo, por un lado, el diablo y los deseos egoístas de los humanos, hicieron que algunos de nosotros se desviaran del camino correcto, y sucedieron y están sucediendo cosas que vemos y escuchamos muchas veces en nuestra vida diaria.

Los seres humanos tienen libre albedrío; es decir, se les ha dado el poder de hacer tanto acciones buenas como acciones malas al mismo tiempo. El hecho de que yo sea bueno y pueda prometer no cometer ningún crimen no significa que pueda formar una sociedad saludable. La conclusión es que [incluso si tengo éxito], lo máximo que he logrado es contenerme a mí mismo, pero tal vez otro individuo haya cometido una injusticia contra mí o contra alguien más. Entonces, ¿cuál es nuestra responsabilidad en tales situaciones?

Todas las sociedades han establecido leyes para tales situaciones, o por lo general había personas que se remiten a ellas en tales situaciones para decidir el asunto. Por supuesto, estas mismas leyes, en la mayoría de los casos, incluían otras atrocidades. Porque todo lo que tiene un origen no divino es falible e incompleto y lleno de problemas.

Nuestro Dios misericordioso tampoco nos ha dejado solos en este caso. Ha definido leyes y estrategias para obtener el derecho del oprimido del opresor, para que los cimientos de la sociedad no se desmoronen.

Pero quizás más importante que las reglas mismas es la persona que las conoce.

Las personas ignorantes, incluso si abren el libro de la ley frente a ellos, no pueden encontrar la ley correcta en ningún caso. Y poner el libro de medicina en manos de una persona ignorante no hará que una persona sea un médico.

Nuestra historia de hoy es la descripción de uno de los juicios históricos más interesantes.

Tal vez, para otras situaciones que ocurren en nuestras vidas, revisar ejemplos similares no carezca de beneficios.

Escuchemos juntos esta historia.

مَنْ لَا يَحْضُرُهُ الْفَقِيهُ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ ع‏

En el libro Man lā yaḥḍuruh al-faqīh (árabe: مَن لايَحضُرُه الفَقيه ), Sheij Sadouq narró del Imam Baqir, la paz sea con él, quien dijo:

دَخَلَ عَلِيٌّ ع الْمَسْجِدَ فَاسْتَقْبَلَهُ شَابٌّ وَ هُوَ يَبْكِي وَ حَوْلَهُ قَوْمٌ يُسْكِتُونَهُ

[Un día] el Imam Ali [la paz sea con él] entró en la mezquita e [inmediatamente] se encontró con un joven que estaba llorando y había un grupo a su alrededor que estaba tratando de silenciarlo [para que no llorara].

 فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ ع مَا أَبْكَاكَ

Entonces Ali (la paz sea con él) le dijo: ¿Qué te hizo llorar?

 

فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّ شُرَيْحاً قَضَى عَلَيَّ بِقَضِيَّةٍ مَا أَدْرِي مَا هِيَ إِنَّ هَؤُلَاءِ النَّفَرَ خَرَجُوا بِأَبِي فِي سَفَرِهِمْ فَرَجَعُوا وَ لَمْ يَرْجِعْ أَبِي فَسَأَلْتُهُمْ عَنْهُ فَقَالُوا مَاتَ فَسَأَلْتُهُمْ عَنْ مَالِهِ‏ فَقَالُوا مَا تَرَكَ مَالًا فَقَدَّمْتُهُمْ إِلَى شُرَيْحٍ فَاسْتَحْلَفَهُمْ وَ قَدْ عَلِمْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَنَّ أَبِي خَرَجَ وَ مَعَهُ مَالٌ كَثِيرٌ

Entonces [este joven] dijo: ¡Oh Amir al-Mu'minin! [el juez] Shurayh - شُرَیح  ha dictado una sentencia [en mi contra] en un caso, ¡por el cual no sé la razón! Esta gente salió con mi padre en su viaje juntos y volvieron, pero mi padre no volvió. Les pregunté por él y me dijeron: ¡Está muerto! Después de eso, les pregunté acerca de su riqueza y dijeron: ¡Él no tenía ninguna riqueza en absoluto!

Entonces [porque vi que este era el caso] traje a esta gente a [el juez] Shurayh y les hice jurar [Y ellos también (sin temor a Dios y mintiendo) juraron.] pero yo realmente sabía que mi padre había viajado con ellos con la riqueza que tenía con él. [Y no sé cómo puedo probar este caso y obtener mi derecho].

فَقَالَ ارْجِعُوا فَرَدَّهُمْ جَمِيعاً وَ الْفَتَى مَعَهُمْ إِلَى شُرَيْحٍ فَقَالَ يَا شُرَيْحُ كَيْفَ قَضَيْتَ بَيْنَ هَؤُلَاءِ فَحَكَى لَهُ فَقَالَ يَا شُرَيْحُ هَيْهَاتَ هَكَذَا تَحْكُمُ فِي مِثْلِ هَذَا وَ اللَّهِ لَأَحْكُمَنَّ فِيهِمْ بِحُكْمٍ مَا حَكَمَ بِهِ قَبْلِي إِلَّا دَاوُدُ النَّبِيُّ ع

Luego, [el Imam Ali, que la paz sea con él], les dijo a todos ellos: "Vuelvan". Y los llevó a todos, junto con este joven, ante el juez. Y el Imam Ali se dirigió al juez y le preguntó: "¡Oh Shurayh - شُرَیح! ¿Cómo has juzgado entre ellos?"

Shurayh explicó su veredicto al Imam. Entonces el Imam le dijo: "¡Oh Shurayh - شُرَیح! ¡No debes emitir un juicio así en un caso como este! ¡Juro por Dios que ahora mismo dictaré un juicio sobre estas personas que nadie, excepto el Profeta David, ha dictado antes que yo!"

 يَا قَنْبَرُ ادْعُ لِي شُرْطَةَ الْخَمِيسِ فَدَعَاهُمْ فَوَكَّلَ بِكُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ رَجُلًا مِنَ الشُّرْطَةِ ثُمَّ نَظَرَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ع إِلَى وُجُوهِهِمْ فَقَالَ أَ تَقُولُونَ إِنِّي لَا أَعْلَمُ مَا صَنَعْتُمْ بِأَبِي هَذَا الْفَتَى إِنِّي إِذاً لَجَاهِلٌ

[Luego se volvió hacia su sirviente Qanbar y dijo:] ¡Oh Qanbar! ¡Llama a [algunos de] Shurta al-Khamis - شُرْطَةَ الْخَمِيسِ!

[Shurta al-Khamis - شُرْطَةَ الْخَمِيسِ fueron algunos de valientes y leales seguidores de Amir al-Mu'minin, la paz sea con él, que pusieron como condición que sacrificaron sus vidas a cambio de alcanzar el Paraíso.]

Entonces [Qanbar] los llamó y asignó a cada hombre de este grupo uno de los hombres de Shurta al-Khamis. Entonces Amir al-Mu'minin, la paz sea con él, miró sus rostros y dijo:

¡¿De verdad crees que no sé lo que le hiciste al padre de este joven?! Si es así que soy un ignorante.

 ثُمَّ قَالَ فَرِّقُوهُمْ وَ غَطُّوا رُءُوسَهُمْ فَفُرِّقَ بَيْنَهُمْ وَ أُقِيمَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ إِلَى أُسْطُوَانَةٍ مِنْ أَسَاطِينِ الْمَسْجِدِ وَ رُءُوسُهُمْ مُغَطَّاةٌ بِثِيَابِهِمْ ثُمَّ دَعَا بِعُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَافِعٍ كَاتِبِهِ فَقَالَ هَاتِ صَحِيفَةً وَ دَوَاةً وَ جَلَسَ ع فِي مَجْلِسِ الْقَضَاءِ وَ اجْتَمَعَ النَّاسُ إِلَيْهِ فَقَالَ إِذَا أَنَا كَبَّرْتُ فَكَبِّرُوا

Entonces Amir al-Mu'minin dijo: Sepáralos unos de otros y cúbreles la cabeza [con tela o ropa]. Entonces los separaron unos de otros y mientras sus cabezas estaban cubiertas con sus propias ropas, los mantuvieron a cada uno junto a uno de los pilares [y cilindros] de la mezquita. Luego llamaron a su escriba Ubaidullah bin Abi Rafi - عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي رَافِعٍ  y le dijo: Traiga papel y tinta, y el mismo Amir al-Mu'minin se sentó en el asiento del juicio, y la gente también se reunió, y también Imam Ali dijo [a la gente] que: Cuando que Yo digo Takbeer, vosotros también deberíais decir Takbeer. !

ثُمَّ قَالَ لِلنَّاسِ أَفْرِجُوا ثُمَّ دَعَا بِوَاحِدٍ مِنْهُمْ فَأَجْلَسَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ ثُمَّ قَالَ لِعُبَيْدِ اللَّهِ اكْتُبْ قَرَارَهُ وَ مَا يَقُولُ

Entonces dijo al pueblo [que estaba amontonado]: ¡Abran paso! Luego llamó a uno de ellos y lo mostró frente a él, y le abrieron la cara [y le quitaron la ropa de la cara]. Luego le dijo a Obaidullah: Escribe su confesión y todo lo que dice.

 ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيْهِ بِالسُّؤَالِ فَقَالَ فِي أَيِّ حِينٍ خَرَجْتُمْ مِنْ مَنَازِلِكُمْ وَ أَبُو هَذَا الْفَتَى مَعَكُمْ فَقَالَ فِي يَوْمِ كَذَا وَ شَهْرِ كَذَا ثُمَّ قَالَ وَ إِلَى أَيْنَ بَلَغْتُمْ مِنْ سَفَرِكُمْ حِينَ مَاتَ قَالَ إِلَى مَوْضِعِ كَذَا قَالَ وَ فِي أَيِّ مَنْزِلٍ مَاتَ قَالَ فِي مَنْزِلِ فُلَانِ بْنِ فُلَانٍ قَالَ وَ مَا كَانَ مَرَضُهُ قَالَ كَذَا وَ كَذَا قَالَ كَمْ يَوْماً مَرِضَ قَالَ كَذَا وَ كَذَا يَوْماً قَالَ فَمَنْ يُمَرِّضُهُ وَ فِي أَيِّ يَوْمٍ مَاتَ وَ مَنْ غَسَّلَهُ وَ مَنْ كَفَّنَهُ وَ بِمَا كَفَّنْتُمُوهُ وَ مَنْ صَلَّى عَلَيْهِ وَ مَنْ نَزَلَ قَبْرَهُ فَلَمَّا سَأَلَهُ عَنْ جَمِيعِ مَا يُرِيدُ كَبَّرَ وَ كَبَّرَ النَّاسُ مَعَهُ

Entonces empezó a interrogarlo y le dijo:

¿A qué hora salió de sus casas con el padre de este joven? Esta persona dijo: Cierto día y cierto mes.

Entonces dijo: Cuando murió, ¿adónde habíais llegado en vuestro camino? Él dijo: A cierta posición.

Imam Ali dijo: ¿En qué casa murió? Él dijo: En la casa de tal y tal.

Imam dijo: ¿Cuál era su enfermedad? Él dijo: Tal y tal.

Imam preguntó: ¿Cuántos días estuvo enfermo? Él dijo: Un cierto número de días.

Imam Ali dijo: ¿Quién lo cuidó y en qué día falleció y quién lo bañó y quién lo amortajó y con qué lo cubriste y quién oró por él? y ¿quién bajó a la tumba [al enterrar y colocar su cuerpo en la tumba] ¿?

Entonces, después de preguntarle sobre todas las cosas que quería, Imam Ali dijo Takbir y la gente también dijo Takbir junto con Imam.

فَارْتَابَ أُولَئِكَ الْبَاقُونَ وَ لَمْ يَشُكُّوا أَنَّ صَاحِبَهُمْ قَدْ أَقَرَّ عَلَيْهِمْ وَ عَلَى نَفْسِهِ فَأَطْرَقَ يُغَطِّي رَأْسَهُ ثُمَّ دَعَا بِآخَرَ فَأَجْلَسَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ وَ كَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ ثُمَّ قَالَ كَلَّا زَعَمْتَ أَنِّي لَا أَعْلَمُ مَا صَنَعْتُمْ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَا أَنَا إِلَّا وَاحِدٌ مِنَ الْقَوْمِ وَ لَقَدْ كُنْتُ كَارِهاً لِقَتْلِهِ فَأَقَرَّ ثُمَّ دَعَا بِوَاحِدٍ بَعْدَ وَاحِدٍ وَ كُلُّهُمْ يُقِرُّ بِالْقَتْلِ وَ أَخَذَ الْمَالَ ثُمَّ رَدَّ الْأَوَّلَ فَأَقَرَّ أَيْضاً فَأَلْزَمَهُمُ الْمَالَ وَ الدِّيَةَ

Entonces esas personas restantes [cuando escucharon el sonido de Takbir] cayeron en duda y [de alguna manera] no dudaron de que su amigo había confesado contra ellos y contra sí mismo; Así que ordenó que se cubriera la cabeza de esta persona [nuevamente] y luego llamó a otra persona y lo mostró frente a él y le abrió la cara y luego dijo: ¿Por qué pensaste que no sé lo que has hecho?

Entonces esta persona dijo: ¡Oh Príncipe de los Creyentes! ¡Yo era solo una de estas personas en este grupo y realmente no quería matarlo! [Y así confesó el asesinato del padre de ese joven].

Luego los llamó uno por uno y todos confesaron haber matado y tomado la propiedad de la víctima; Y luego Su Santidad volvió a traer a la primera persona y también confesó, y Su Santidad obligó [y condenó] a estas personas a dar esa propiedad más pagar el rescate [de esa persona asesinada].

Luego, uno por uno, fueron llamados y todos ellos admitieron el asesinato y el robo. Luego, el Imam volvió a llamar al primer individuo, quien también admitió su culpa. El Imam Ali ordenó que devolvieran los bienes robados y pagaran la compensación (diyah) [de esa persona asesinada a su familia].

 

وَ قَالَ شُرَيْحٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ وَ كَيْفَ كَانَ حُكْمُ دَاوُدَ

Entonces, Shurayh (el juez) dijo: ¡Oh, Amir al-Mu'minin! ¿Cómo fue el juicio y el veredicto del Profeta Dawud o David al que mencionaste anteriormente?

فَقَالَ إِنَّ دَاوُدَ النَّبِيَّ ع مَرَّ بِغِلْمَةٍ يَلْعَبُونَ وَ يُنَادُونَ بَعْضَهُمْ مَاتَ الدِّينُ فَدَعَا مِنْهُمْ غُلَاماً فَقَالَ يَا غُلَامُ مَا اسْمُكَ فَقَالَ اسْمِي مَاتَ الدِّينُ سَمَّتْنِي بِهِ أُمِّي

Amir al-Mu'minin dijo: [Un día] el Profeta David pasó junto a unos niños que jugaban mientras algunos de los niños nombraban (llamaban) a otro niño Mat-ad-Din مَاتَ الدِّين [que significa la religión muere].

Así que el Profeta David llamó a uno de esos niños y le dijo: ¡Oh muchacho! ¿Cómo te llamas? Él dijo: Mi nombre es Mat-ad-Din; Mi madre me puso este nombre.

 

 فَانْطَلَقَ إِلَى أُمِّهِ فَقَالَ لَهَا مَنْ سَمَّاهُ بِهَذَا الِاسْمِ قَالَتْ أَبُوهُ قَالَ وَ كَيْفَ ذَلِكَ قَالَتْ إِنَّ أَبَاهُ خَرَجَ فِي سَفَرٍ لَهُ وَ مَعَهُ قَوْمٌ وَ هَذَا الصَّبِيُّ حَمْلٌ فِي بَطْنِي فَانْصَرَفَ الْقَوْمُ وَ لَمْ يَنْصَرِفْ زَوْجِي وَ قَالُوا مَاتَ قُلْتُ أَيْنَ مَالُهُ قَالُوا لَمْ يُخَلِّفْ مَالًا فَقُلْتُ أَوْصَاكُمْ بِوَصِيَّةٍ قَالُوا نَعَمْ زَعَمَ أَنَّكِ حُبْلَى فَمَا وَلَدْتَ سَمِيِّهِ مَاتَ الدِّينُ فَسَمَّيْتُهُ

Entonces [Dawud] fue a la madre de este niño y [cuando la alcanzó] le dijo: ¿Quién le dio este nombre a este niño? Esta mujer dijo: Su padre [dejó este nombre!]

[El Profeta David] dijo: ¿Cómo sucedió esto [¿y qué pasó?]

Esta mujer dijo: El padre de mi niño se fue de viaje con un grupo mientras yo tenía este niño en mi vientre [y estaba embarazada de él]; Entonces ese grupo regresó pero mi esposa no regresó y dijeron que está muerta. Así que les dije [a ellos]: ¿Dónde está la propiedad de mi marido? Dijeron: No dejó ningún dinero. Entonces dije: ¿Os hizo testamento a vosotros que estabais con él? Dijeron: ¡Sí! Pensó que estabas embarazada, así que [nos legó que te contáramos] lo que sea que des a luz, llámalo Mata al-Din, y yo también lo nombré así.

 

فَقَالَ أَ تَعْرِفِينَ الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا خَرَجُوا مَعَ زَوْجِكِ قَالَتْ نَعَمْ وَ هُمْ أَحْيَاءٌ قَالَ فَانْطَلِقِي بِنَا إِلَيْهِمْ ثُمَّ مَضَى مَعَهَا فَاسْتَخْرَجَهُمْ مِنْ مَنَازِلِهِمْ فَحَكَمَ بَيْنَهُمْ بِهَذَا الْحُكْمِ فَثَبَّتَ عَلَيْهِمُ الْمَالَ وَ الدَّمَ ثُمَّ قَالَ لِلْمَرْأَةِ سَمِّي ابْنَكِ عَاشَ الدِّينُ

Entonces [el profeta David a esa mujer] dijo: ¿Conoces el grupo que fue [de viaje] con tu esposo?

Esta mujer dijo: ¡Sí! Ellos también están vivos.

David dijo [a esa mujer]: llévame ante ellos.

Entonces el Profeta David fue con esta mujer y los sacó de sus hogares y con la misma regla gobernó entre ellos y probó que debían darle propiedades, riquezas y dinero de sangre [del esposo de esta mujer]:

Entonces el Profeta Dawood se volvió hacia esa mujer y le dijo:

"De ahora en adelante, el nombre de tu hijo será 'A'ash-ad-Din عَاشَ الدِّينُ', que significa 'Viva la religión'".