Publicado en 2024/10/02 17:43

El Verdadero Agradecimiento: La Revelación de Dios a Moisés

Traducción al español

El Imam Sadiq, la paz sea con él, dijo: 

En lo que Dios, el Altísimo y Majestuoso, le reveló a Moisés, la paz sea con él: 

“¡Oh Moisés, agradéceme como debe ser mi agradecimiento!”

Entonces Moisés dijo:

“¡Señor Mío! Y ¿Cómo te agradezco como debe ser tu agradecimiento mientras cualquier agradecimiento y alabanza que hago es otro favor tuyo que me has hecho (así que el mismo acto de agradecerte requiere otro agradecimiento)?”

Dijo Dios: “¡Moisés! Justo ahora me has agradecido reconociendo que eso es de mí.”

Texto original en árabe

عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ اِبْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ صَاحِبِ اَلسَّابِرِيِّ فِيمَا أَعْلَمُ أَوْ غَيْرِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ قَالَ:
فِيمَا أَوْحَى اَللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَى مُوسَى عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ يَا مُوسَى اُشْكُرْنِي حَقَّ شُكْرِي فَقَالَ يَا رَبِّ وَ كَيْفَ أَشْكُرُكَ حَقَّ شُكْرِكَ وَ لَيْسَ مِنْ شُكْرٍ أَشْكُرُكَ بِهِ إِلاَّ وَ أَنْتَ أَنْعَمْتَ بِهِ عَلَيَّ قَالَ يَا مُوسَى اَلْآنَ شَكَرْتَنِي حِينَ عَلِمْتَ أَنَّ ذَلِكَ مِنِّي.

الکافي ج۲ ص۹۸
كتاب الإيمان و الكفر
بَابُ اَلشُّكْرِ

Cadena de transmisión

Ali, de su padre, de Ibn Abi Umayr, de Abi Abdullah, el compañero de Al-Sabiri, según lo que sé, o de otro, de Abi Abdullah [Imam Sadiq], la paz sea con él, dijo ...

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 98
Libro de la Fe y la Incredulidad
Capítulo sobre la Gratitud

Glosario

  • فِيمَا : En lo que
  • أَوْحَى : Reveló
  • اَللَّهُ : Dios
  • عَزَّ وَ جَلَّ : El Altísimo y Majestuoso
  • إِلَى : A
  • مُوسَى : Moisés
  • عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ : La paz sea con él
  • يَا : ¡Oh!
  • مُوسَى : Moisés
  • اُشْكُرْنِي : Agradéceme
  • حَقَّ : Como debe ser
  • شُكْرِي : Mi agradecimiento
  • فَقَالَ : Entonces dijo
  • يَا : ¡Oh!
  • رَبِّ : Señor mío
  • وَ : Y
  • كَيْفَ : ¿Cómo?
  • أَشْكُرُكَ : Te agradezco
  • حَقَّ : Como debe ser
  • شُكْرِكَ : Tu agradecimiento
  • وَ : Mientras
  • لَيْسَ : No hay
  • مِنْ : De
  • شُكْرٍ : Agradecimiento
  • أَشْكُرُكَ : Te agradezco
  • بِهِ : Con él
  • إِلاَّ : Excepto
  • وَ : Y
  • أَنْتَ : Tú
  • أَنْعَمْتَ : Has hecho un favor
  • بِهِ : Con él
  • عَلَيَّ : A mí
  • قَالَ : Dijo
  • يَا : ¡Oh!
  • مُوسَى : Moisés
  • اَلْآنَ : Justo ahora
  • شَكَرْتَنِي : Me has agradecido
  • حِينَ : Cuando
  • عَلِمْتَ : Reconociste
  • أَنَّ : Que
  • ذَلِكَ : Eso
  • مِنِّي : Es de mí

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

El Verdadero Agradecimiento: La Revelación de Dios a Moisés

El Verdadero Agradecimiento: La Revelación de Dios a Moisés

Traducción

Texto original

El Imam Sadiq, la paz sea con él, dijo: 

En lo que Dios, el Altísimo y Majestuoso, le reveló a Moisés, la paz sea con él: 

“¡Oh Moisés, agradéceme como debe ser mi agradecimiento!”

Entonces Moisés dijo:

“¡Señor Mío! Y ¿Cómo te agradezco como debe ser tu agradecimiento mientras cualquier agradecimiento y alabanza que hago es otro favor tuyo que me has hecho (así que el mismo acto de agradecerte requiere otro agradecimiento)?”

Dijo Dios: “¡Moisés! Justo ahora me has agradecido reconociendo que eso es de mí.”

عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ اِبْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ صَاحِبِ اَلسَّابِرِيِّ فِيمَا أَعْلَمُ أَوْ غَيْرِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ قَالَ:
فِيمَا أَوْحَى اَللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ إِلَى مُوسَى عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ يَا مُوسَى اُشْكُرْنِي حَقَّ شُكْرِي فَقَالَ يَا رَبِّ وَ كَيْفَ أَشْكُرُكَ حَقَّ شُكْرِكَ وَ لَيْسَ مِنْ شُكْرٍ أَشْكُرُكَ بِهِ إِلاَّ وَ أَنْتَ أَنْعَمْتَ بِهِ عَلَيَّ قَالَ يَا مُوسَى اَلْآنَ شَكَرْتَنِي حِينَ عَلِمْتَ أَنَّ ذَلِكَ مِنِّي.

الکافي ج۲ ص۹۸
كتاب الإيمان و الكفر
بَابُ اَلشُّكْرِ
  • فِيمَا : En lo que
  • أَوْحَى : Reveló
  • اَللَّهُ : Dios
  • عَزَّ وَ جَلَّ : El Altísimo y Majestuoso
  • إِلَى : A
  • مُوسَى : Moisés
  • عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ : La paz sea con él
  • يَا : ¡Oh!
  • مُوسَى : Moisés
  • اُشْكُرْنِي : Agradéceme
  • حَقَّ : Como debe ser
  • شُكْرِي : Mi agradecimiento
  • فَقَالَ : Entonces dijo
  • يَا : ¡Oh!
  • رَبِّ : Señor mío
  • وَ : Y
  • كَيْفَ : ¿Cómo?
  • أَشْكُرُكَ : Te agradezco
  • حَقَّ : Como debe ser
  • شُكْرِكَ : Tu agradecimiento
  • وَ : Mientras
  • لَيْسَ : No hay
  • مِنْ : De
  • شُكْرٍ : Agradecimiento
  • أَشْكُرُكَ : Te agradezco
  • بِهِ : Con él
  • إِلاَّ : Excepto
  • وَ : Y
  • أَنْتَ : Tú
  • أَنْعَمْتَ : Has hecho un favor
  • بِهِ : Con él
  • عَلَيَّ : A mí
  • قَالَ : Dijo
  • يَا : ¡Oh!
  • مُوسَى : Moisés
  • اَلْآنَ : Justo ahora
  • شَكَرْتَنِي : Me has agradecido
  • حِينَ : Cuando
  • عَلِمْتَ : Reconociste
  • أَنَّ : Que
  • ذَلِكَ : Eso
  • مِنِّي : Es de mí

Cadena de transmisión

Ali, de su padre, de Ibn Abi Umayr, de Abi Abdullah, el compañero de Al-Sabiri, según lo que sé, o de otro, de Abi Abdullah [Imam Sadiq], la paz sea con él, dijo ...

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 98
Libro de la Fe y la Incredulidad
Capítulo sobre la Gratitud