Traducción al español

El Imam Sadiq, la paz sea con él, dijo:

“Ciertamente, Los habitantes del Infierno se quedan eternamente debido a que sus intenciones en el mundo eran tales que, si se hubiesen eternizado en él desobedecerían a Dios perpetuamente; y del mismo modo la gente del Paraíso se eterniza en él dado que sus intenciones en este mundo eran que si vivieran eternamente en él entonces obedecerían a Dios siempre. Así, se han eternizado este grupo tanto como el otro por las intenciones.”

Luego Imam Sadiq, la paz sea con él, recitó esta aleya del Corán:

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ

Di: Cada cual actúa conforme a su forma de ser. [Corán 17:84]

Y añadió en la interpretación de esta frase: “Es decir, actúa según su intención.”

Texto original en árabe

عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ اَلْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ اَلْمِنْقَرِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي هَاشِمٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ :
إِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ اَلنَّارِ فِي اَلنَّارِ لِأَنَّ نِيَّاتِهِمْ كَانَتْ فِي اَلدُّنْيَا أَنْ لَوْ خُلِّدُوا فِيهَا أَنْ يَعْصُوا اَللَّهَ أَبَداً وَ إِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ اَلْجَنَّةِ فِي اَلْجَنَّةِ لِأَنَّ نِيَّاتِهِمْ كَانَتْ فِي اَلدُّنْيَا أَنْ لَوْ بَقُوا فِيهَا أَنْ يُطِيعُوا اَللَّهَ أَبَداً فَبِالنِّيَّاتِ خُلِّدَ هَؤُلاَءِ وَ هَؤُلاَءِ ثُمَّ تَلاَ قَوْلَهُ تَعَالَى: «قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلىٰ شٰاكِلَتِهِ» قَالَ عَلَى نِيَّتِهِ.

الکافي، ج۲، ص۸۵
كتاب الإيمان و الكفر, بَابُ اَلنِّيَّةِ

Cadena de transmisión

Ali ibn Ibrahim, de su padre, de Al-Qasim ibn Muhammad, de Al-Minqari, de Ahmad ibn Yunus, de Abu Hashim, que este último narró de Abu Abd Allah [Imam Sadiq], la paz sea con él, quien dijo …

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 85
Libro de la Fe y la Incredulidad, Capítulo sobre la Intención

Glosario

  • إِنَّمَا : Ciertamente
  • خُلِّدَ : Se quedan eternamente
  • أَهْلُ : Habitantes
  • اَلنَّارِ : Infierno
  • فِي : En
  • لِأَنَّ : Debido a que
  • نِيَّاتِهِمْ : Sus intenciones
  • كَانَتْ : Eran
  • اَلدُّنْيَا : Mundo
  • أَنْ : Que
  • لَوْ : Si
  • خُلِّدُوا : Se hubiesen eternizado
  • فِيهَا : En él
  • يَعْصُوا : Desobedecerían
  • اَللَّهَ : Dios
  • أَبَداً : Perpetuamente
  • وَ : Y
  • اَلْجَنَّةِ : Paraíso
  • لِأَنَّ : Debido a que
  • بَقُوا : Vivieran
  • يُطِيعُوا : Obedecerían
  • فَبِالنِّيَّاتِ : Así, por las intenciones
  • هَؤُلاَءِ : Este grupo
  • ثُمَّ : Luego
  • تَلاَ : Recitó
  • قَوْلَهُ : Su frase
  • تَعَالَى: : Exaltado sea
  • قُلْ : Di
  • كُلٌّ : Cada cual
  • يَعْمَلُ : Actúa
  • عَلَىٰ : Conforme a
  • شَاكِلَتِهِ : Su forma de ser
  • قَالَ : Dijo
  • عَلَى : Según
  • نِيَّتِهِ : Su intención

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

Vida Eterna a Través de Intenciones Eternas

Vida Eterna a Través de Intenciones Eternas

Traducción

Texto original

El Imam Sadiq, la paz sea con él, dijo:

“Ciertamente, Los habitantes del Infierno se quedan eternamente debido a que sus intenciones en el mundo eran tales que, si se hubiesen eternizado en él desobedecerían a Dios perpetuamente; y del mismo modo la gente del Paraíso se eterniza en él dado que sus intenciones en este mundo eran que si vivieran eternamente en él entonces obedecerían a Dios siempre. Así, se han eternizado este grupo tanto como el otro por las intenciones.”

Luego Imam Sadiq, la paz sea con él, recitó esta aleya del Corán:

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ

Di: Cada cual actúa conforme a su forma de ser. [Corán 17:84]

Y añadió en la interpretación de esta frase: “Es decir, actúa según su intención.”

عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ اَلْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ اَلْمِنْقَرِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي هَاشِمٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ :
إِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ اَلنَّارِ فِي اَلنَّارِ لِأَنَّ نِيَّاتِهِمْ كَانَتْ فِي اَلدُّنْيَا أَنْ لَوْ خُلِّدُوا فِيهَا أَنْ يَعْصُوا اَللَّهَ أَبَداً وَ إِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ اَلْجَنَّةِ فِي اَلْجَنَّةِ لِأَنَّ نِيَّاتِهِمْ كَانَتْ فِي اَلدُّنْيَا أَنْ لَوْ بَقُوا فِيهَا أَنْ يُطِيعُوا اَللَّهَ أَبَداً فَبِالنِّيَّاتِ خُلِّدَ هَؤُلاَءِ وَ هَؤُلاَءِ ثُمَّ تَلاَ قَوْلَهُ تَعَالَى: «قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلىٰ شٰاكِلَتِهِ» قَالَ عَلَى نِيَّتِهِ.

الکافي، ج۲، ص۸۵
كتاب الإيمان و الكفر, بَابُ اَلنِّيَّةِ
  • إِنَّمَا : Ciertamente
  • خُلِّدَ : Se quedan eternamente
  • أَهْلُ : Habitantes
  • اَلنَّارِ : Infierno
  • فِي : En
  • لِأَنَّ : Debido a que
  • نِيَّاتِهِمْ : Sus intenciones
  • كَانَتْ : Eran
  • اَلدُّنْيَا : Mundo
  • أَنْ : Que
  • لَوْ : Si
  • خُلِّدُوا : Se hubiesen eternizado
  • فِيهَا : En él
  • يَعْصُوا : Desobedecerían
  • اَللَّهَ : Dios
  • أَبَداً : Perpetuamente
  • وَ : Y
  • اَلْجَنَّةِ : Paraíso
  • لِأَنَّ : Debido a que
  • بَقُوا : Vivieran
  • يُطِيعُوا : Obedecerían
  • فَبِالنِّيَّاتِ : Así, por las intenciones
  • هَؤُلاَءِ : Este grupo
  • ثُمَّ : Luego
  • تَلاَ : Recitó
  • قَوْلَهُ : Su frase
  • تَعَالَى: : Exaltado sea
  • قُلْ : Di
  • كُلٌّ : Cada cual
  • يَعْمَلُ : Actúa
  • عَلَىٰ : Conforme a
  • شَاكِلَتِهِ : Su forma de ser
  • قَالَ : Dijo
  • عَلَى : Según
  • نِيَّتِهِ : Su intención

Cadena de transmisión

Ali ibn Ibrahim, de su padre, de Al-Qasim ibn Muhammad, de Al-Minqari, de Ahmad ibn Yunus, de Abu Hashim, que este último narró de Abu Abd Allah [Imam Sadiq], la paz sea con él, quien dijo …

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 85
Libro de la Fe y la Incredulidad, Capítulo sobre la Intención