La Esencia del Islam y la Certeza del Creyente
Traducción
Texto original
Glosario
Amir al-Mu'minin, que la paz sea con él, dijo:
Voy a describir el Islam de una manera que nadie lo ha descrito antes de mí y nadie lo describirá después de mí, excepto de la misma manera: El Islam es la sumisión, la sumisión es la certeza, la certeza es la verificación, la verificación es la confesión, la confesión es la acción, y la acción es la transmisión a los demás. El creyente no toma su religión de su opinión, sino que le ha llegado de su Señor y lo toma de Él. El creyente muestra su certeza en sus acciones, y el incrédulo muestra su negación en sus actos. ¡Juro por Aquel en cuya mano está mi vida! Ellos (los incrédulos y los opositores que no tomaron su religión de los imames) no han comprendido su asunto; por lo tanto, reconoced la negación de los incrédulos e hipócritas por sus acciones corruptas.
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا رَفَعَهُ قَالَ:
قَالَ أَمِيرُ اَلْمُؤْمِنِينَ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ:
لَأَنْسُبَنَّ اَلْإِسْلاَمَ نِسْبَةً لاَ يَنْسُبُهُ أَحَدٌ قَبْلِي وَ لاَ يَنْسُبُهُ أَحَدٌ بَعْدِي إِلاَّ بِمِثْلِ ذَلِكَ إِنَّ اَلْإِسْلاَمَ هُوَ اَلتَّسْلِيمُ وَ اَلتَّسْلِيمَ هُوَ اَلْيَقِينُ وَ اَلْيَقِينَ هُوَ اَلتَّصْدِيقُ وَ اَلتَّصْدِيقَ هُوَ اَلْإِقْرَارُ وَ اَلْإِقْرَارَ هُوَ اَلْعَمَلُ وَ اَلْعَمَلَ هُوَ اَلْأَدَاءُ إِنَّ اَلْمُؤْمِنَ لَمْ يَأْخُذْ دِينَهُ عَنْ رَأْيِهِ وَ لَكِنْ أَتَاهُ مِنْ رَبِّهِ فَأَخَذَهُ إِنَّ اَلْمُؤْمِنَ يُرَى يَقِينُهُ فِي عَمَلِهِ وَ اَلْكَافِرَ يُرَى إِنْكَارُهُ فِي عَمَلِهِ فَوَ اَلَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا عَرَفُوا أَمْرَهُمْ فَاعْتَبِرُوا إِنْكَارَ اَلْكَافِرِينَ وَ اَلْمُنَافِقِينَ بِأَعْمَالِهِمُ اَلْخَبِيثَةِ.
كتاب الإيمان والكفر
بَابُ نِسْبَةِ اَلْإِسْلاَمِ
الکافي ج۲ ص۴۵
- لَأَنْسُبَنَّ : Voy a describir
- اَلْإِسْلاَمَ : El Islam
- نِسْبَةً : De una manera
- لاَ : No
- يَنْسُبُهُ : Lo describe
- أَحَدٌ : Nadie
- قَبْلِي : Antes de mí
- بَعْدِي : Después de mí
- إِلاَّ : Excepto
- بِمِثْلِ : De la misma
- ذَلِكَ : Manera
- إِنَّ : Ciertamente
- اَلْإِسْلاَمَ : El Islam
- هُوَ : Es
- اَلتَّسْلِيمَ : La sumisión
- هُوَ : Es
- اَلْيَقِينُ : La certeza
- هُوَ : Es
- اَلتَّصْدِيقَ : La verificación
- هُوَ : Es
- اَلْإِقْرَارَ : La confesión
- هُوَ : Es
- اَلْعَمَلَ : La acción
- هُوَ : Es
- اَلْأَدَاءُ : La transmisión
- اَلْمُؤْمِنَ : El creyente
- لَمْ : No
- يَأْخُذْ : Toma
- دِينَهُ : Su religión
- عَنْ : De
- رَأْيِهِ : Su opinión
- وَ لَكِنْ : Sino
- أَتَاهُ : Le llegó
- مِنْ : De
- رَبِّهِ : Su Señor
- فَأَخَذَهُ : Y lo tomó
- يُرَى : Se muestra
- يَقِينُهُ : Su certeza
- فِي : En
- عَمَلِهِ : Sus acciones
- اَلْكَافِرَ : El incrédulo
- إِنْكَارُهُ : Su negación
- فِي : En
- عَمَلِهِ : Sus actos
- فَوَ : Entonces
- اَلَّذِي : Aquel
- نَفْسِي : Mi vida
- بِيَدِهِ : En su mano
- مَا : No
- عَرَفُوا : Han comprendido
- أَمْرَهُمْ : Su asunto
- فَاعْتَبِرُوا : Por lo tanto, reconoced
- إِنْكَارَ : La negación
- اَلْكَافِرِينَ : De los incrédulos
- اَلْمُنَافِقِينَ : De los hipócritas
- بِأَعْمَالِهِمُ : Por sus acciones
- اَلْخَبِيثَةِ : Corruptas
Cadena de transmisión
Varios de nuestros compañeros, de Ahmad ibn Muhammad ibn Jálid, de algunos de nuestros compañeros, con una cadena de transmisión elevada, que Amir al-Mu'minin, que la paz sea con él, dijo ...
Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 45
Libro de la fe y la incredulidad
Capítulo sobre: La Definición del Islam