Publicado en 2025/01/22 10:57

Un consejo sobre el buen comportamiento y el perdón

Traducción al español

Samā’a dijo: Entré a ver a Abū Abd Allāh [el Imam Sadiq], que la paz sea con él, y empezó a hablar conmigo sin que yo le hubiera preguntado nada:

¡Oh, Samā’a! ¿Qué es lo que ha pasado entre tú y tu camellero? Guárdate de ser grosero, gritón o maldecidor.

Yo dije: ¡Por Dios! Eso sucedió porque me hizo una injusticia.

Él dijo: A pesar de que te ha hecho una injusticia, tú le has reprendido más de lo necesario. Esto no es de mis acciones, ni lo ordeno a mis seguidores. (es decir, que lo prohibió) Pide perdón a tu Señor y no vuelvas a hacerlo.

Dije: Pido perdón a Dios y no volveré a hacerlo.

Texto original en árabe

عَنْهُ عَنْ مُعَلًّى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ غَسَّانَ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ:
دَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ فَقَالَ لِي مُبْتَدِئاً يَا سَمَاعَةُ مَا هَذَا اَلَّذِي كَانَ بَيْنَكَ وَ بَيْنَ جَمَّالِكَ إِيَّاكَ أَنْ تَكُونَ فَحَّاشاً أَوْ صَخَّاباً أَوْ لَعَّاناً
فَقُلْتُ وَ اَللَّهِ لَقَدْ كَانَ ذَلِكَ أَنَّهُ ظَلَمَنِي
فَقَالَ إِنْ كَانَ ظَلَمَكَ لَقَدْ أَرْبَيْتَ عَلَيْهِ إِنَّ هَذَا لَيْسَ مِنْ فِعَالِي وَ لاَ آمُرُ بِهِ شِيعَتِي اِسْتَغْفِرْ رَبَّكَ وَ لاَ تَعُدْ
قُلْتُ أَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ وَ لاَ أَعُودُ.

الکافي ج۲ ص۳۲۶
كتاب الإيمان والكفر
بَابُ اَلْبَذَاءِ

Cadena de transmisión

de él, de Mu’allā, de Ahmad ibn Ghassān, de Samā’a, quien dijo ...

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 326
El libro de la Fe y la Incredulidad
El Capítulo de Obsceno

Glosario

  • دَخَلْتُ : Entré
  • عَلَى : A, hacia
  • أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ : Abū Abd Allāh (el Imam Sadiq)
  • عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ : Que la paz sea con él
  • فَقَالَ : Dijo
  • مُبْتَدِئاً : Empezando, iniciando
  • يَا سَمَاعَةُ : ¡Oh, Samā’a!
  • مَا هَذَا : ¿Qué es esto?
  • اَلَّذِي : Lo que, que
  • بَيْنَكَ : Entre tú
  • وَ بَيْنَ : Y entre
  • جَمَّالِكَ : Tu camellero
  • إِيَّاكَ : Guárdate, ten cuidado
  • أَنْ تَكُونَ : Que seas
  • فَحَّاشاً : Grosero
  • صَخَّاباً : Gritón
  • لَعَّاناً : Maldecidor
  • فَقُلْتُ : Dije
  • وَ اَللَّهِ : ¡Por Dios!
  • لَقَدْ : Ciertamente
  • كَانَ ذَلِكَ : Eso sucedió
  • أَنَّهُ : Porque él
  • ظَلَمَنِي : Me hizo una injusticia
  • إِنْ : Si
  • لَقَدْ أَرْبَيْتَ عَلَيْهِ : Lo has reprendido más de lo necesario
  • لَيْسَ : No es
  • مِنْ فِعَالِي : De mis acciones
  • آمُرُ : Ordeno
  • بِهِ : Con ello
  • شِيعَتِي : Mis seguidores
  • اِسْتَغْفِرْ : Pide perdón
  • رَبَّكَ : A tu Señor
  • وَ لاَ تَعُدْ : Y no vuelvas a hacerlo
  • أَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ : Pido perdón a Dios
  • وَ لاَ أَعُودُ : Y no volveré

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

Un consejo sobre el buen comportamiento y el perdón

Un consejo sobre el buen comportamiento y el perdón

Traducción

Texto original

Samā’a dijo: Entré a ver a Abū Abd Allāh [el Imam Sadiq], que la paz sea con él, y empezó a hablar conmigo sin que yo le hubiera preguntado nada:

¡Oh, Samā’a! ¿Qué es lo que ha pasado entre tú y tu camellero? Guárdate de ser grosero, gritón o maldecidor.

Yo dije: ¡Por Dios! Eso sucedió porque me hizo una injusticia.

Él dijo: A pesar de que te ha hecho una injusticia, tú le has reprendido más de lo necesario. Esto no es de mis acciones, ni lo ordeno a mis seguidores. (es decir, que lo prohibió) Pide perdón a tu Señor y no vuelvas a hacerlo.

Dije: Pido perdón a Dios y no volveré a hacerlo.

عَنْهُ عَنْ مُعَلًّى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ غَسَّانَ عَنْ سَمَاعَةَ قَالَ:
دَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ فَقَالَ لِي مُبْتَدِئاً يَا سَمَاعَةُ مَا هَذَا اَلَّذِي كَانَ بَيْنَكَ وَ بَيْنَ جَمَّالِكَ إِيَّاكَ أَنْ تَكُونَ فَحَّاشاً أَوْ صَخَّاباً أَوْ لَعَّاناً
فَقُلْتُ وَ اَللَّهِ لَقَدْ كَانَ ذَلِكَ أَنَّهُ ظَلَمَنِي
فَقَالَ إِنْ كَانَ ظَلَمَكَ لَقَدْ أَرْبَيْتَ عَلَيْهِ إِنَّ هَذَا لَيْسَ مِنْ فِعَالِي وَ لاَ آمُرُ بِهِ شِيعَتِي اِسْتَغْفِرْ رَبَّكَ وَ لاَ تَعُدْ
قُلْتُ أَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ وَ لاَ أَعُودُ.

الکافي ج۲ ص۳۲۶
كتاب الإيمان والكفر
بَابُ اَلْبَذَاءِ
  • دَخَلْتُ : Entré
  • عَلَى : A, hacia
  • أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ : Abū Abd Allāh (el Imam Sadiq)
  • عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ : Que la paz sea con él
  • فَقَالَ : Dijo
  • مُبْتَدِئاً : Empezando, iniciando
  • يَا سَمَاعَةُ : ¡Oh, Samā’a!
  • مَا هَذَا : ¿Qué es esto?
  • اَلَّذِي : Lo que, que
  • بَيْنَكَ : Entre tú
  • وَ بَيْنَ : Y entre
  • جَمَّالِكَ : Tu camellero
  • إِيَّاكَ : Guárdate, ten cuidado
  • أَنْ تَكُونَ : Que seas
  • فَحَّاشاً : Grosero
  • صَخَّاباً : Gritón
  • لَعَّاناً : Maldecidor
  • فَقُلْتُ : Dije
  • وَ اَللَّهِ : ¡Por Dios!
  • لَقَدْ : Ciertamente
  • كَانَ ذَلِكَ : Eso sucedió
  • أَنَّهُ : Porque él
  • ظَلَمَنِي : Me hizo una injusticia
  • إِنْ : Si
  • لَقَدْ أَرْبَيْتَ عَلَيْهِ : Lo has reprendido más de lo necesario
  • لَيْسَ : No es
  • مِنْ فِعَالِي : De mis acciones
  • آمُرُ : Ordeno
  • بِهِ : Con ello
  • شِيعَتِي : Mis seguidores
  • اِسْتَغْفِرْ : Pide perdón
  • رَبَّكَ : A tu Señor
  • وَ لاَ تَعُدْ : Y no vuelvas a hacerlo
  • أَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ : Pido perdón a Dios
  • وَ لاَ أَعُودُ : Y no volveré

Cadena de transmisión

de él, de Mu’allā, de Ahmad ibn Ghassān, de Samā’a, quien dijo ...

Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 326
El libro de la Fe y la Incredulidad
El Capítulo de Obsceno