Jesús y Su Milagro: Dialogando con los Muertos
Traducción
Texto original
Glosario
El Imam Sadiq (la paz sea con él) dijo:
Jesús, hijo de María (la paz sea con él), pasó por un pueblo cuyos habitantes habían muerto, así como sus aves y animales. Él dijo:
“En verdad, no murieron sino por un castigo repentino causado por la ira de Dios. Si hubieran muerto por separado, unos se habrían enterrado a los otros”.
Entonces, los discípulos de Jesús dijeron:
“¡Oh Espíritu de Dios y Su Palabra! pide a Dios para que los resucite y nos cuenten acerca de sus acciones, así podemos evitarlas”.
Jesús (la paz sea con él) pidió a su Señor, y una voz les llamó desde el cielo, ordenando que les llamara. Jesús se levantó en la noche en un lugar elevado de la tierra y les llamó. Uno de ellos contestó:
“Aquí estoy, ¡Espíritu de Dios y Su Palabra!”.
Jesús preguntó:
“¡Ay de vosotros! ¿Qué fueron vuestras actitudes por las cuales habéis merecido este castigo?”
El hombre respondió:
“Nuestras acciones consistieron en adorar a los ídolos y amar el mundo con un temor mínimo y una esperanza en algo que está muy lejos de cumplirse, y vivir en la negligencia, junto con la diversión y el juego”.
Entonces preguntó Jesús:
“¿Cuál fue vuestro amor por el mundo?”.
El hombre respondió:
“Fue como el amor de un niño por su madre. Pues cuando el mundo se acercaba a nosotros, nos alegrábamos y estábamos contentos, y cuando se alejaba de nosotros, llorábamos y nos entristecíamos”.
Jesús preguntó:
“¿Cuál fue vuestra adoración a los ídolos?”.
Él respondió:
“La obediencia a los pecadores”.
Jesús preguntó:
“¿Cuál fue el fin de vuestro asunto?”.
El hombre respondió:
“Pasamos la noche en seguridad y amanecimos en el Infierno”.
Jesús preguntó:
“¿cuál parte del Infierno?”.
El hombre respondió:
“Un infierno llamado Siyyin, el cual es un infierno perpetuo y muy intenso”.
Entonces pidió Jesús que se lo explicara más, así que el hombre dijo:
“Son montañas de fuego que arden sobre nosotros hasta el Día de la Resurrección”.
Jesús preguntó:
“¿Y qué dijisteis y qué os fue dicho?”.
El hombre respondió:
“Dijimos: haznos regresar a la vida mundana y seremos devotos respecto a ella y actuaremos como desinteresados. Más nos replicaron: ciertamente estáis mintiendo.”
Le preguntó [el mensajero de Dios]:
“Ay de ti, pero ¿cómo es así que solo tú entre toda tu gente me hablas?”
Entonces le contestó el hombre:
“¡Oh espíritu de Dios! Están atados con riendas de fuego en las manos de ángeles severos y fuertes. Yo estuve entre ellos, sin embargo, no fui uno de ellos, pero cuando descendió el castigo, fui excluido de él. Ahora estoy colgado por un cabello en el borde del Infierno, sin saber si caeré en él o seré liberado”.
Jesús miró a los discípulos y dijo:
“¡Oh, siervos de Dios! Comer pan seco con sal triturado y dormir en estercolero es la abundancia de bienes, en compañía de bienestar en este mundo y el Más Allá”.
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ اَلْعَبَّاسِ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جَنَاحٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ سَعِيدٍ عَنْ عَبْدِ اَلْحَمِيدِ بْنِ عَلِيٍّ اَلْكُوفِيِّ عَنْ مُهَاجِرٍ اَلْأَسَدِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ قَالَ:
مَرَّ عِيسَى اِبْنُ مَرْيَمَ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ عَلَى قَرْيَةٍ قَدْ مَاتَ أَهْلُهَا وَ طَيْرُهَا وَ دَوَابُّهَا فَقَالَ أَمَا إِنَّهُمْ لَمْ يَمُوتُوا إِلاَّ بِسَخْطَةٍ وَ لَوْ مَاتُوا مُتَفَرِّقِينَ لَتَدَافَنُوا فَقَالَ اَلْحَوَارِيُّونَ يَا رُوحَ اَللَّهِ وَ كَلِمَتَهُ اُدْعُ اَللَّهَ أَنْ يُحْيِيَهُمْ لَنَا فَيُخْبِرُونَا مَا كَانَتْ أَعْمَالُهُمْ فَنَجْتَنِبَهَا فَدَعَا عِيسَى عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ رَبَّهُ فَنُودِيَ مِنَ اَلْجَوِّ أَنْ نَادِهِمْ فَقَامَ عِيسَى عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ بِاللَّيْلِ عَلَى شَرَفٍ مِنَ اَلْأَرْضِ فَقَالَ يَا أَهْلَ هَذِهِ اَلْقَرْيَةِ فَأَجَابَهُ مِنْهُمْ مُجِيبٌ لَبَّيْكَ يَا رُوحَ اَللَّهِ وَ كَلِمَتَهُ فَقَالَ وَيْحَكُمْ مَا كَانَتْ أَعْمَالُكُمْ قَالَ عِبَادَةُ اَلطَّاغُوتِ وَ حُبُّ اَلدُّنْيَا مَعَ خَوْفٍ قَلِيلٍ وَ أَمَلٍ بَعِيدٍ وَ غَفْلَةٍ فِي لَهْوٍ وَ لَعِبٍ فَقَالَ كَيْفَ كَانَ حُبُّكُمْ لِلدُّنْيَا قَالَ كَحُبِّ اَلصَّبِيِّ لِأُمِّهِ إِذَا أَقْبَلَتْ عَلَيْنَا فَرِحْنَا وَ سُرِرْنَا وَ إِذَا أَدْبَرَتْ عَنَّا بَكَيْنَا وَ حَزِنَّا قَالَ كَيْفَ كَانَتْ عِبَادَتُكُمْ لِلطَّاغُوتِ قَالَ اَلطَّاعَةُ لِأَهْلِ اَلْمَعَاصِي قَالَ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِكُمْ قَالَ بِتْنَا لَيْلَةً فِي عَافِيَةٍ وَ أَصْبَحْنَا فِي اَلْهَاوِيَةِ فَقَالَ وَ مَا اَلْهَاوِيَةُ فَقَالَ سِجِّينٌ قَالَ وَ مَا سِجِّينٌ قَالَ جِبَالٌ مِنْ جَمْرٍ تُوقَدُ عَلَيْنَا إِلَى يَوْمِ اَلْقِيَامَةِ قَالَ فَمَا قُلْتُمْ وَ مَا قِيلَ لَكُمْ قَالَ قُلْنَا رُدَّنَا إِلَى اَلدُّنْيَا فَنَزْهَدَ فِيهَا قِيلَ لَنَا كَذَبْتُمْ قَالَ وَيْحَكَ كَيْفَ لَمْ يُكَلِّمْنِي غَيْرُكَ مِنْ بَيْنِهِمْ قَالَ يَا رُوحَ اَللَّهِ إِنَّهُمْ مُلْجَمُونَ بِلِجَامٍ مِنْ نَارٍ بِأَيْدِي مَلاَئِكَةٍ غِلاَظٍ شِدَادٍ وَ إِنِّي كُنْتُ فِيهِمْ وَ لَمْ أَكُنْ مِنْهُمْ فَلَمَّا نَزَلَ اَلْعَذَابُ عَمَّنِي مَعَهُمْ فَأَنَا مُعَلَّقٌ بِشَعْرَةٍ عَلَى شَفِيرِ جَهَنَّمَ لاَ أَدْرِي أُكَبْكَبُ فِيهَا أَمْ أَنْجُو مِنْهَا فَالْتَفَتَ عِيسَى عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ إِلَى اَلْحَوَارِيِّينَ فَقَالَ يَا أَوْلِيَاءَ اَللَّهِ أَكْلُ اَلْخُبْزِ اَلْيَابِسِ بِالْمِلْحِ اَلْجَرِيشِ وَ اَلنَّوْمُ عَلَى اَلْمَزَابِلِ خَيْرٌ كَثِيرٌ مَعَ عَافِيَةِ اَلدُّنْيَا وَ اَلْآخِرَةِ .
الکافي , الجزء۲ , الصفحة۳۱۸
كتاب الإيمان و الكفر بَابُ حُبِّ اَلدُّنْيَا وَ اَلْحِرْصِ عَلَيْهَا
- مَرَّ (mara): Pasó
- عِيسَى (Isa): Jesús
- اِبْنُ مَرْيَمَ (ibnu Maryam): Hijo de María
- عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ (‘alayhi as-salam): La paz sea con él
- قَرْيَةٍ (qaryah): Pueblo
- مَاتَ (mata): Murió
- أَهْلُهَا (ahluha): Sus habitantes
- طَيْرُهَا (ṭayruha): Sus aves
- دَوَابُّهَا (dawābbuha): Sus animales
- سَخْطَةٍ (sakhtah): Ira
- مُتَفَرِّقِينَ (mutafarriqin): Por separado
- تَدَافَنُوا (tadāfanū): Se habrían enterrado
- اَلْحَوَارِيُّونَ (al-ḥawāriyyūn): Los discípulos
- يَا رُوحَ اَللَّهِ (yā rūḥa Allah): ¡Oh Espíritu de Dios!
- كَلِمَتَهُ (kalimatahu): Su Palabra
- اُدْعُ (ud‘u): Pedir
- اَللَّهَ (Allah): Dios
- يُحْيِيَهُمْ (yuḥyīhim): Los resucite
- مَا كَانَتْ (ma kānt): Fueron
- أَعْمَالُهُمْ (a‘māluhum): Sus acciones
- نَجْتَنِبَهَا (najtanibuhā): Podemos evitarlas
- اَللَّيْلِ (allayl): La noche
- شَرَفٍ (sharaf): Lugar elevado
- مِنَ اَلْأَرْضِ (min al-arḍ): De la tierra
- يَا أَهْلَ هَذِهِ اَلْقَرْيَةِ (yā ahlā hādhihi al-qaryah): ¡Oh habitantes de este pueblo!
- لَبَّيْكَ (labbayka): Estamos listos
- أَعْمَالُكُمْ (a‘mālukum): Vuestras acciones
- عِبَادَةُ اَلطَّاغُوتِ (‘ibādatu aṭ-ṭāghūt): Adoración de ídolos
- حُبُّ اَلدُّنْيَا (ḥubbu ad-dunyā): Amor al mundo
- قَلِيلٍ (qalīl): Mínimo
- أَمَلٍ (amal): Esperanza
- بَعِيدٍ (ba‘īd): Lejano
- غَفْلَةٍ (ghaflah): Negligencia
- لَهْوٍ وَ لَعِبٍ (lahw wa la‘ib): Diversión y juego
- حُبُّكُمْ لِلدُّنْيَا (ḥubbukum li’d-dunyā): Vuestro amor por el mundo
- كَحُبِّ اَلصَّبِيِّ لِأُمِّهِ (kaḥubbi as-sabīy li’ummih): Como el amor de un niño por su madre
- عِبَادَتُكُمْ لِلطَّاغُوتِ (‘ibādatukum liṭ-ṭāghūt): Vuestra adoración a los ídolos
- الطَّاعَةُ لِأَهْلِ اَلْمَعَاصِي (aṭ-ṭā‘atu li’ahli al-ma‘āṣī): Obediencia a los pecadores
- عَاقِبَةُ أَمْرِكُمْ (‘āqibatu amrikum): El fin de vuestro asunto
- بِتْنَا لَيْلَةً فِي عَافِيَةٍ (bitnā laylatan fī ‘āfiyah): Pasamos la noche en seguridad
- أَصْبَحْنَا فِي اَلْهَاوِيَةِ (aṣbaḥnā fī al-hāwiyah): Amanecimos en el Infierno
- اَلْهَاوِيَةُ (al-hāwiyah): El Infierno
- سِجِّينٌ (sijjīn): Siyyin
- جِبَالٌ مِنْ جَمْرٍ (jibālun min jamr): Montañas de fuego
- تُوقَدُ (tuqadu): Se encienden
- إِلَى يَوْمِ اَلْقِيَامَةِ (ilā yawmi al-qiyāmah): Hasta el Día de la Resurrección
- قُلْنَا (qulnā): Dijimos
- رُدَّنَا إِلَى اَلدُّنْيَا (raddanā ilā ad-dunyā): Regresamos a la vida mundana
- فَنَزْهَدَ فِيهَا (fanazhad fīhā): Seremos devotos respecto a ella
Cadena de transmisión
Narraron Algunos de nuestros compañeros de Ahmad ibn Muhammad ibn Jalid, de Mansur ibn al-Abbas, de Sa'id ibn Janaah, de Uthman ibn Sa'id, de Abd al-Hamid ibn Ali al-Kufi, de Muhayir al-Asadi, de Abu Abdallah (la paz sea con él), que dijo ...
Fuente: Al-Kafi, Tomo 2, Página 318