Publicado en 2023/11/29 10:52

La Parábola del Gusano de Seda: Un Sabio Mensaje sobre la Codicia

Traducción al español

El Imam Baquir, (la paz sea con él) dijo:
"La parábola del que ansía el mundo es como la de gusano de seda. Cuanto más aumenta la seda de su capullo, enrollándolo, más lejos está de salir, hasta que muere de tristeza".
Y El Imam Sadiq, (la paz sea con él) dijo:
"La riqueza o independencia más grande es para aquel que no es un prisionero de la codicia".
Y dijo:
"No hagáis que vuestros corazones se llenen de lamentaciones por lo que ha pasado, pues así ocuparais vuestras mentes de algo inútil y ya no va a procurar los remedios necesarios para estar listo enfrentando con lo que aún no ha llegado."

Texto original en árabe

عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يَحْيَى بْنِ عُقْبَةَ اَلْأَزْدِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ :
مَثَلُ اَلْحَرِيصِ عَلَى اَلدُّنْيَا مَثَلُ دُودَةِ اَلْقَزِّ كُلَّمَا اِزْدَادَتْ مِنَ اَلْقَزِّ عَلَى نَفْسِهَا لَفّاً كَانَ أَبْعَدَ لَهَا مِنَ اَلْخُرُوجِ حَتَّى تَمُوتَ غَمّاً
وَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ:
أَغْنَى اَلْغِنَى مَنْ لَمْ يَكُنْ لِلْحِرْصِ أَسِيراً
وَ قَالَ:
لاَ تُشْعِرُوا قُلُوبَكُمُ اَلاِشْتِغَالَ بِمَا قَدْ فَاتَ فَتَشْغَلُوا أَذْهَانَكُمْ عَنِ اَلاِسْتِعْدَادِ لِمَا لَمْ يَأْتِ.

الکافي , الجزء۲ , الصفحة۳۱۶
عنوان الباب : الجزء الثاني كتاب الإيمان و الكفر بَابُ حُبِّ اَلدُّنْيَا وَ اَلْحِرْصِ عَلَيْهَا

Cadena de transmisión

Narra Ali ibn Ibrahim, de Muhammad ibn Isa, de Yahya ibn Uqbah al-Azdi, de Abu Abdallah, Imam Sadiq, (la paz sea con él), contó de su padre Abu Ya'far, Imam Baquir, (la paz sea con él) dijo...

Fuente: Al-Kafi, Tomo 2, Página 316

Glosario

  • حَرِيص (haris) - ansioso
  • دُودَةِ الْقَزِّ (dudat al-qazz) - gusano de seda
  • لَفّاً (laffan) - envuelto
  • أَبْعَدَ (ab'ada) - más lejos
  • خُرُوجِ (khuruj) - salir
  • غَمّاً (ghamma) - tristeza
  • أَغْنَى (aghna) - más rico
  • أَسِيراً (aseeran) - prisionero
  • لاَ تُشْعِرُوا (la tush'iru) - no permitáis que
  • قُلُوبَكُمُ (quloobakum) - vuestros corazones
  • اِشْتِغَالَ (ishtighal) - ocupar
  • مَا قَدْ فَاتَ (ma qad faat) - lo que ha pasado
  • تَشْغَلُوا (tashghalu) - ocuparéis
  • أَذْهَانَكُمْ (adhhanakum) - vuestras mentes
  • اِسْتِعْدَادِ (isti'dad) - preparación
  • لِمَا لَمْ يَأْتِ (lima lam ya'ti) - para lo que aún no ha llegado

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

La Parábola del Gusano de Seda: Un Sabio Mensaje sobre la Codicia

La Parábola del Gusano de Seda: Un Sabio Mensaje sobre la Codicia

Traducción

Texto original

El Imam Baquir, (la paz sea con él) dijo:
"La parábola del que ansía el mundo es como la de gusano de seda. Cuanto más aumenta la seda de su capullo, enrollándolo, más lejos está de salir, hasta que muere de tristeza".
Y El Imam Sadiq, (la paz sea con él) dijo:
"La riqueza o independencia más grande es para aquel que no es un prisionero de la codicia".
Y dijo:
"No hagáis que vuestros corazones se llenen de lamentaciones por lo que ha pasado, pues así ocuparais vuestras mentes de algo inútil y ya no va a procurar los remedios necesarios para estar listo enfrentando con lo que aún no ha llegado."
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يَحْيَى بْنِ عُقْبَةَ اَلْأَزْدِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ :
مَثَلُ اَلْحَرِيصِ عَلَى اَلدُّنْيَا مَثَلُ دُودَةِ اَلْقَزِّ كُلَّمَا اِزْدَادَتْ مِنَ اَلْقَزِّ عَلَى نَفْسِهَا لَفّاً كَانَ أَبْعَدَ لَهَا مِنَ اَلْخُرُوجِ حَتَّى تَمُوتَ غَمّاً
وَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اَللَّهِ عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ:
أَغْنَى اَلْغِنَى مَنْ لَمْ يَكُنْ لِلْحِرْصِ أَسِيراً
وَ قَالَ:
لاَ تُشْعِرُوا قُلُوبَكُمُ اَلاِشْتِغَالَ بِمَا قَدْ فَاتَ فَتَشْغَلُوا أَذْهَانَكُمْ عَنِ اَلاِسْتِعْدَادِ لِمَا لَمْ يَأْتِ.

الکافي , الجزء۲ , الصفحة۳۱۶
عنوان الباب : الجزء الثاني كتاب الإيمان و الكفر بَابُ حُبِّ اَلدُّنْيَا وَ اَلْحِرْصِ عَلَيْهَا
  • حَرِيص (haris) - ansioso
  • دُودَةِ الْقَزِّ (dudat al-qazz) - gusano de seda
  • لَفّاً (laffan) - envuelto
  • أَبْعَدَ (ab'ada) - más lejos
  • خُرُوجِ (khuruj) - salir
  • غَمّاً (ghamma) - tristeza
  • أَغْنَى (aghna) - más rico
  • أَسِيراً (aseeran) - prisionero
  • لاَ تُشْعِرُوا (la tush'iru) - no permitáis que
  • قُلُوبَكُمُ (quloobakum) - vuestros corazones
  • اِشْتِغَالَ (ishtighal) - ocupar
  • مَا قَدْ فَاتَ (ma qad faat) - lo que ha pasado
  • تَشْغَلُوا (tashghalu) - ocuparéis
  • أَذْهَانَكُمْ (adhhanakum) - vuestras mentes
  • اِسْتِعْدَادِ (isti'dad) - preparación
  • لِمَا لَمْ يَأْتِ (lima lam ya'ti) - para lo que aún no ha llegado

Cadena de transmisión

Narra Ali ibn Ibrahim, de Muhammad ibn Isa, de Yahya ibn Uqbah al-Azdi, de Abu Abdallah, Imam Sadiq, (la paz sea con él), contó de su padre Abu Ya'far, Imam Baquir, (la paz sea con él) dijo...

Fuente: Al-Kafi, Tomo 2, Página 316