La Bienaventuranza de la Sinceridad en la Adoración
Traducción
Texto original
Glosario
El Imam Rida, la paz sea con él, dijo: Amir al-Mu'minin, que las bendiciones de Dios sean con él, solía decir:
Bienaventurado aquel que rinda sus adoraciones y súplicas sinceras a Dios, que no distraiga su corazón con lo que sus ojos ven, ni olvide el recuerdo de Dios por lo que sus oídos oyen, y que no se entristezca en su interior por lo que ha sido concedido a otros (en bienes y riquezas mundanales).
عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ أَبِي اَلْحَسَنِ اَلرِّضَا عَلَيْهِ اَلسَّلاَمُ أَنَّ أَمِيرَ اَلْمُؤْمِنِينَ صَلَوَاتُ اَللَّهِ عَلَيْهِ كَانَ يَقُولُ:
طُوبَى لِمَنْ أَخْلَصَ لِلَّهِ اَلْعِبَادَةَ وَ اَلدُّعَاءَ وَ لَمْ يَشْغَلْ قَلْبَهُ بِمَا تَرَى عَيْنَاهُ وَ لَمْ يَنْسَ ذِكْرَ اَللَّهِ بِمَا تَسْمَعُ أُذُنَاهُ وَ لَمْ يَحْزُنْ صَدْرَهُ بِمَا أُعْطِيَ غَيْرُهُ.
كتاب الإيمان والكفر
بَابُ اَلْإِخْلاَصِ
الکافي ج۲ ص۱۶
- أَمِيرَ : Emir (príncipe)
- اَلْمُؤْمِنِينَ : De los creyentes
- كَانَ : Solía
- يَقُولُ : Decir
- طُوبَى : Bienaventurado
- لِمَنْ : Para aquel que
- أَخْلَصَ : Rinda sincero
- لِلَّهِ : A Dios
- اَلْعِبَادَةَ : La adoración
- اَلدُّعَاءَ : Las súplicas
- لَمْ : No
- يَشْغَلْ : Distraiga
- قَلْبَهُ : Su corazón
- بِمَا : Con lo que
- تَرَى : Ve
- عَيْنَاهُ : Sus ojos
- يَنْسَ : Olvide
- ذِكْرَ : El recuerdo
- اَللَّهِ : De Dios
- بِمَا : Por lo que
- تَسْمَعُ : Oye
- أُذُنَاهُ : Sus oídos
- يَحْزُنْ : Se entristezca
- صَدْرَهُ : Su interior
- بِمَا : Por lo que
- أُعْطِيَ : Ha sido concedido
- غَيْرُهُ : A otros
Fuente
Varios de nuestros compañeros narraron de Sahl ibn Ziyad, de Ali ibn Asbat, de Abi al-Hasan al-Rida, la paz sea con él, que Amir al-Mu'minin, que las bendiciones de Dios sean con él, solía decir ...
Fuente: Al-Kafi, Volumen 2, Página 16
Libro de la fe y la incredulidad
Capítulo sobre: La Sinceridad en la Adoración