Traducción al español

Del imam Sayyad (la paz sea con él):
El creyente calla para mantenerse íntegro (sano), habla para obtener ganancia (bendiciones de Dios), no informa de sus confidencias (secretos) a sus amigos, no oculta su testimonio a personas desconocidas (a extraños), no realiza ningún buen acto por ostentación (no realiza ningún bien con hipocresía) y no deja de avergonzarse si es elogiado; al temer de lo que dicen de él, pide perdón a Dios por lo que no conocen [de él], no lo engañan las palabras de quien ignora acerca de él y teme de la contabilización [de sus pecados ante Dios] por lo que ha hecho.

Texto original en árabe

أَبُو عَلِيٍّ اَلْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اَلْجَبَّارِ عَنِ اِبْنِ فَضَّالٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ اَلْحُسَيْنِ عَلَيْهِمَا اَلسَّلاَمُ قَالَ:
اَلْمُؤْمِنُ يَصْمُتُ لِيَسْلَمَ وَ يَنْطِقُ لِيَغْنَمَ لاَ يُحَدِّثُ أَمَانَتَهُ اَلْأَصْدِقَاءَ وَ لاَ يَكْتُمُ شَهَادَتَهُ مِنَ اَلْبُعَدَاءِ وَ لاَ يَعْمَلُ شَيْئاً مِنَ اَلْخَيْرِ رِيَاءً وَ لاَ يَتْرُكُهُ حَيَاءً إِنْ زُكِّيَ خَافَ مِمَّا يَقُولُونَ وَ يَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ لاَ يَغُرُّهُ قَوْلُ مَنْ جَهِلَهُ وَ يَخَافُ إِحْصَاءَ مَا عَمِلَهُ .

الکافي - الجزء الثاني - كتاب الإيمان و الكفر - بَابُ اَلْمُؤْمِنِ وَ عَلاَمَاتِهِ وَ صِفَاتِهِ

Fuente

Usul al Kafi, segundo tomo, página 231.

Cadena de transmisión:
De abu Ali al-Ashaari, quien narró de Muhammad bin al-Yabbar, este de ibn Fadhal de Mansur bin Yunus y este de abi Hamzah, quien relató del imam Sayyad (la paz sea con él) ...

Glosario

  • اَلْمُؤْمِنُ : el creyente
  • يَصْمُتُ : calla
  • لِيَسْلَمَ : para mantenerse íntegro (sano)
  • يَنْطِقُ : habla
  • لِيَغْنَمَ : para obtener ganancia (bendiciones de Dios)
  • لاَ يُحَدِّثُ : no informa
  • أَمَانَتَ : confidencias (secretos)
  • اَلْأَصْدِقَاءَ : amigos
  • لاَ يَكْتُمُ : no oculta
  • شَهَادَتَهُ : su testimonio
  • مِنَ اَلْبُعَدَاءِ : a personas desconocidas (a extraños)
  • لاَ يَعْمَلُ : no realiza
  • شَيْئاً مِنَ اَلْخَيْرِ : ningún buen acto
  • رِيَاءً : por ostentación, con hipocresía
  • لاَ يَتْرُكُهُ حَيَاءً : no deja de avergonzarse
  • إِنْ زُكِّيَ : si es elogiado
  • خَافَ : al temer
  • مِمَّا : de lo que
  • يَقُولُونَ : dicen
  • يَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ : pide perdón a Dios
  • لِمَا : por lo que
  • لاَ يَعْلَمُونَ : no conocen
  • لاَ يَغُرُّهُ : no lo engañan
  • قَوْلُ : las palabras
  • مَنْ : quien
  • جَهِلَهُ : ignora acerca de él
  • يَخَافُ : teme
  • إِحْصَاءَ : la contabilización
  • مَا عَمِلَهُ : por lo que ha hecho

El sitio web de FatimaTV está licenciado bajo una Licencia
Internacional de Creative Commons Attribution 4.0.

Fatima TV

Fatima TV

Lo que se debe decir

Lo que se debe decir

Traducción

Texto original

Del imam Sayyad (la paz sea con él):
El creyente calla para mantenerse íntegro (sano), habla para obtener ganancia (bendiciones de Dios), no informa de sus confidencias (secretos) a sus amigos, no oculta su testimonio a personas desconocidas (a extraños), no realiza ningún buen acto por ostentación (no realiza ningún bien con hipocresía) y no deja de avergonzarse si es elogiado; al temer de lo que dicen de él, pide perdón a Dios por lo que no conocen [de él], no lo engañan las palabras de quien ignora acerca de él y teme de la contabilización [de sus pecados ante Dios] por lo que ha hecho.
أَبُو عَلِيٍّ اَلْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اَلْجَبَّارِ عَنِ اِبْنِ فَضَّالٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ اَلْحُسَيْنِ عَلَيْهِمَا اَلسَّلاَمُ قَالَ:
اَلْمُؤْمِنُ يَصْمُتُ لِيَسْلَمَ وَ يَنْطِقُ لِيَغْنَمَ لاَ يُحَدِّثُ أَمَانَتَهُ اَلْأَصْدِقَاءَ وَ لاَ يَكْتُمُ شَهَادَتَهُ مِنَ اَلْبُعَدَاءِ وَ لاَ يَعْمَلُ شَيْئاً مِنَ اَلْخَيْرِ رِيَاءً وَ لاَ يَتْرُكُهُ حَيَاءً إِنْ زُكِّيَ خَافَ مِمَّا يَقُولُونَ وَ يَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ لاَ يَغُرُّهُ قَوْلُ مَنْ جَهِلَهُ وَ يَخَافُ إِحْصَاءَ مَا عَمِلَهُ .

الکافي - الجزء الثاني - كتاب الإيمان و الكفر - بَابُ اَلْمُؤْمِنِ وَ عَلاَمَاتِهِ وَ صِفَاتِهِ
  • اَلْمُؤْمِنُ : el creyente
  • يَصْمُتُ : calla
  • لِيَسْلَمَ : para mantenerse íntegro (sano)
  • يَنْطِقُ : habla
  • لِيَغْنَمَ : para obtener ganancia (bendiciones de Dios)
  • لاَ يُحَدِّثُ : no informa
  • أَمَانَتَ : confidencias (secretos)
  • اَلْأَصْدِقَاءَ : amigos
  • لاَ يَكْتُمُ : no oculta
  • شَهَادَتَهُ : su testimonio
  • مِنَ اَلْبُعَدَاءِ : a personas desconocidas (a extraños)
  • لاَ يَعْمَلُ : no realiza
  • شَيْئاً مِنَ اَلْخَيْرِ : ningún buen acto
  • رِيَاءً : por ostentación, con hipocresía
  • لاَ يَتْرُكُهُ حَيَاءً : no deja de avergonzarse
  • إِنْ زُكِّيَ : si es elogiado
  • خَافَ : al temer
  • مِمَّا : de lo que
  • يَقُولُونَ : dicen
  • يَسْتَغْفِرُ اَللَّهَ : pide perdón a Dios
  • لِمَا : por lo que
  • لاَ يَعْلَمُونَ : no conocen
  • لاَ يَغُرُّهُ : no lo engañan
  • قَوْلُ : las palabras
  • مَنْ : quien
  • جَهِلَهُ : ignora acerca de él
  • يَخَافُ : teme
  • إِحْصَاءَ : la contabilización
  • مَا عَمِلَهُ : por lo que ha hecho

Fuente

Usul al Kafi, segundo tomo, página 231.

Cadena de transmisión:
De abu Ali al-Ashaari, quien narró de Muhammad bin al-Yabbar, este de ibn Fadhal de Mansur bin Yunus y este de abi Hamzah, quien relató del imam Sayyad (la paz sea con él) ...