En el nombre de Dios, el Clemente el Misericordioso,
la paz de Dios sea con todos sus Profetas
desde Adán hasta Muhammad (s)
Habíamos comenzado a hablar acerca de la definición y el concepto del Corán. Dijimos que el Corán es la revelación de Dios que a través del Arcángel Gabriel hace al Profeta Muhammad (s) y que el Profeta Muhammad (s) finalmente va a difundir el mensaje de la revelación a sus discípulos, a su gente, a su sociedad y a su pueblo; y que luego de 23 años, en donde termina la revelación con la muerte del Profeta Muhammad (s), el Corán es transformado (o la revelación es transformada) en un libro, libro que hoy conocemos como el “Corán”. Ahora uno, como persona que no maneja la información que está en el Corán, podría tener varios interrogantes respecto a la forma de poder contactarnos con el Corán.
La primera pregunta que aparece aquí es para los extranjeros, los no árabes (extranjeros según el idioma del Corán) quienes podrían decir: bueno si el Corán ha sido revelado en árabe que fue el idioma del Profeta, el idioma de La Meca (en aquel momento que comienza la revelación) y de Medina (que es la segunda ciudad donde también hubo revelación) ¿cómo es que un extranjero (alguien que no maneja el idioma árabe) puede tener contacto con un libro que está escrito en idioma árabe? Entonces ahí hay una cuestión que debemos tratar de alguna forma para poder ver de qué manera podemos contactarnos con el Corán.
La segunda pregunta tiene que ver con que el Corán es un libro, y el libro, como cualquier texto, puede ser interpretado de diversas formas. Por ejemplo, ¿acaso hay una única interpretación del Corán?, ¿hay un único modelo de interpretación del Corán o hay varias interpretaciones? Por otro lado está escrito en un idioma complejo, en un idioma que de alguna forma por la distancia temporal de mil cuatrocientos y tantos años quizás difiera del árabe moderno, por lo tanto ¿acaso el mismo árabe puede tener una interpretación simple del Corán con una simple lectura o necesita de un estudio más profundo?
Está el tema de la hermenéutica del Corán, de la interpretación esotérica del Corán, ¿acaso el Corán tiene una sola forma de interpretarse en una base de la apariencia del versículo o de la aleya, lo que llaman ayah en árabe, o bien necesita de una profundización? ¿Acaso hay aleyas que simplemente con leerlas uno puede comprender su concepto, o sus enseñanza, o necesitan de un tipo de profundización, de precisión que la hacen un poco más compleja? Vamos a tratar de hablar muy resumidamente de todos estos temas.
El tema del idioma árabe, obviamente, es un idioma clásico, que generalmente es entendido por gente de muchos países del mundo. Entre los musulmanes el idioma árabe —de una forma— ha sido desarrollado como una lengua litúrgica, y todos los musulmanes del mundo rezan sus oraciones en idioma árabe. Todos o la gran mayoría hacen sus súplicas en idioma árabe, todos o la gran la mayoría leen el Corán en idioma árabe. Por lo tanto el idioma árabe ha sido un idioma de una forma generalizada en el mundo islámico, aunque muchos de ellos no lo entienden. Ustedes saben muy bien que en el mundo islámico no todos los países son árabes, de hecho los países árabes son quizás una minoría a nivel población en el mundo islámico. De estos 1,300 millones de musulmanes un pequeño porcentaje son árabes, los demás son no árabes. Tenemos países, por ejemplo, como Turquía, países como Irán, Afganistán, como Indonesia y muchísimos países que conforman este mundo islámico que no hablan el árabe. Por ello este problema no es solamente de nosotros los latinos o los hispanos parlantes, sino que muchas sociedades musulmanas tienen esta dificultad de tener un contacto directo con el Corán en árabe, en el sentido de poder interpretarlo o entenderlo. Este es un tema que debemos tocar y que seguramente en las próximas clases vamos a tratar más detalladamente.
Obviamente el Corán ha sido traducido a muchísimos idiomas, de hecho ha sido traducido al español en varias versiones, por varios traductores, en varias etapas y épocas históricas. Muchas veces fue traducido también al español desde el inglés, o sea las primeras traducciones al inglés y del inglés al español; por lo tanto hay una forma de acceso al Corán desde el idioma español, aunque obviamente se pierde mucho en la traducción. Saben muy bien que una traducción al fin y al cabo no es más que la comprensión y la interpretación del mismo interprete; es decir, la traducción de un hombre que maneja dos idiomas, que intenta transportar o transmitir el concepto de un idioma a otro con sus propias palabras, con sus propias interpretaciones. Entonces nosotros decimos que al fin y al cabo, si bien la traducción ayuda mucho a tener comprensión del Corán y de las enseñanzas del Corán, quizás no sea su validez al cien por cien, en el sentido de decir que quien lee el Corán en español tiene la misma capacidad de entender su contenido como quien lo lee en árabe. Por eso es importante, más allá de la lectura del Corán, el poder tener acceso a las interpretaciones del Corán que más allá de un entendimiento simple de sus significados también han tratado de profundizar en la explicación detalla de muchas cuestiones que a veces en una lectura simple, o a simple vista, no puede uno comprender.
Así también existen muchos libros dedicados al tema de las traducciones del Corán, o sea la forma que se debe traducir el Corán, el estilo correcto de traducción de una palabra árabe a otros idiomas. Hay quienes de una forma también se han preocupado por aprender el árabe, e intentar de alguna manera tener acceso más directo con el Corán. Tenemos muchos ejemplos de orientalistas, islamólogos europeos, gente que se ha convertido al Islam o hasta gente que no se ha convertido al Islam, pero ha tenido interés investigativo y académico con el tema islámico, que ha profundizado y ha aprendido el idioma árabe, ha logrado de alguna manera tener un acceso directo al Corán, un contacto directo con el Corán, y luego trasmitirlo en su propio idioma, en su propio molde cultural, en su propio estilo interpretativo a nivel cultural e idiomático.
El otro tema es el tema del tafsir, lo que llamamos la interpretación o la exegesis del Corán. Existen obviamente muchos libros en nuestra escuela dedicados a la exegesis del Corán. Libros como, por ejemplo, el Tafsir Al-Mizan que es del gran sabio Allamah Tabatabai que fue un gran místico, filósofo, jurisconsulto y exégeta del Corán, y muchos otros tafsires o exegesis coránicas que de alguna manera han tratado de interpretar el Corán aunque sea en un grado intermedio, quizás no tan profundo, pero que lograron dar una imagen más esclarecedora y más clara de los conceptos coránicos.
Lo otro tiene que ver con lo que llaman el " تاويل" (ta’wil) en árabe. Yo les pido disculpa por tocar estos temas tan resumidamente, porque las clases son clases cortas, pero a futuro vamos ir poco a poco viendo uno a uno estos conceptos y a profundizarlos para que ustedes tengan una imagen mucho más detallada. ta’wil es lo que muchos traducen como la hermenéutica, como la interpretación esotérica, como la exegesis gnóstica o mística, y tiene que ver con esos significados que no sólo muestran la explicación de la palabra en sí, sino que transportan la explicación hacia la realidad del Corán. No sólo dan un significado a la palabra sino saltan del significado a la realidad. Esos son temas que con el tiempo vamos a ir explicando con mayor detalle.
Aquí terminamos la clase de los detalles del Corán y la profundización del Corán. En las próximas clases, si Dios quiere, seguiremos hablando del Corán y de sus enseñanzas.
ALAHAMDU LIL.LAHI RABBIL ‘ALAMIN,
WA SALAM ‘ALIKUM WA RAHMATUL.LAHI WA BARAKATU.